Блог бюро переводов EXITO

  • Перевод уставных документов

    Перевод устава

  • Женщина-переводчик

    По статистике, около 70% от общего количества переводчиков - женщины. Что это может означать? В Германии в марте 2011 года были проведены исследования, которые показали, что большинство устных и письменных переводчиков именно женщины. С каждым годом этот процент увеличивается.

  • Послуги перекладу для корпоративних клієнтів

    Наше бюро перекладів пропонує свої послуги для корпоративних клієнтів на вигідних умовах. Подібна співпраця має безліч переваг для замовника:

  • Бюро перекладів для аутсорсингу робіт з перекладу

    В перекладі з англійської мови термін «аутсорсинг» означає “зовнішні джерела”, а точніше їх використання.

  • Перевод на выставке

    При продвижении продукции, предприниматели используют такие основные инструменты, как стимулирование продаж, реклама, прямые продажи и формирование положительного мнения о фирме.

  • Подбор переводчиков для работы на выставках и форумах

    Перевод, который необходим на выставках, форумах, конференциях и прочих подобных мероприятиях, имеет свои особенности. Следующая информация будет полезна для клиентов, которые планируют заказывать устный перевод на выставке.

  • Испанский перевод

    Перевод с испанского языка приобрел за последние годы большую популярность. Многие современные предприятия нуждаются именно в этом виде перевода. Поэтому, бюро переводов предлагают свои клиентам такую услугу.

  • Профессиональный аутсорсинг переводческих услуг

    Если переводить термин «аутсорсинг» с английского языка, то он означает внешние источники, а точнее их использование.

  • Перевод или рерайт? Что лучше для наполнения контента?

    Сегодня бытует много мнений по поводу преобладания того или иного способа наполнения контента. Одними из противоречивых вариантов являются перевод статей и их рерайт. Чтобы разобраться в том, какой способ всё-таки лучший, стоит проанализировать главные их плюсы и минусы.

  • Перевод статей для продвижения сайта

    Во время всего существования, Интернет сайт постоянно должен развиваться и продвигаться вперед для того, чтобы завоевывать все больше посетителей, их уважение и доверие, а также занять одно из первых мест в основных поисковых системах. К одним из способов достижения данной цели относят продвижение при помощи статей, и перевод может стать хорошим помощником. Пожалуй, самым эффективным вариантом станет размещение текстов на других ресурсах, что отвечают параметрам, заданным веб-мастером. Стоит детальнее разобраться в данном вопросе и понять, что представляет собой продвижение сайта статьями.

  • Удалённый переводчик: ищем заказчика

    На сегодняшний день многие профессиональные переводчики, увидев, насколько легче и проще работать с помощью Интернета, пытаются найти для себя работу удаленно. Этот процесс требует особого внимания, ведь поиск новых клиентов в сети осуществляется, чаще всего, в соответствии с некоторыми правилами. Конечно, занимаясь любимым делом, да еще и находясь дома, человек хочет получать и достаточно высокую зарплату за свои труды. Сегодня в Интернете найти потенциального заказчика, который предлагает хорошие условия работы и постоянный заработок, не трудно, но существует возможность столкнуться с мошенниками.

  • Заверенный перевод

    На сегодняшний день в Украине не существует органов, которые сертифицируют деятельность бюро переводов. Кроме того, по законодательству Украины переводческая деятельность не лицензируется. Таким образом, требование от вас сертифицированного перевода не просто бессмысленно, но и неправомерно. Поэтому, вы должны понимать, когда бюро переводов/переводчик ФОП предлагают Вам заверить выполненный ими перевод печатью или штампом организации, такая печать не является свидетельством сертифицированности перевода и не придает документу никакой юридической силы. Такое заверение говорит лишь о том, что: «Перевод выполнен в этой организации или конкретным переводчиком». Такая печать даже не является свидетельством гарантии качества. Печать может поставить любое юридическое лицо или частный предприниматель. Бюро переводов как юридические лица или частные предприниматели зарегистрированы с номером КВЕД: “Предоставление услуг перевода”, т.е. образовывались они изначально с целью оказания переводческих услуг и они предпринимают определенные действия, чтобы выполнить перевод настолько достойно, насколько позволяют их ресурсы.

  • Профессия переводчик: легко ли заниматься переводами

    На сегодняшний день многие начинающие переводчики считают, что процесс перевода текста с одного языка на другой является очень простым, особенно, если человек знает английский или любой другой язык в совершенстве. Некоторые даже считают, что средние знания не являются помехой для профессиональных переводов, ведь сегодня можно найти огромное количество словарей и других вспомогательных материалов. Но, настоящие специалисты, которые уже не первый год работают в этой сфере, думают совершенно иначе, понимая, насколько трудно заработать на хлеб переводами.

  • Перевод сайта на иностранный язык: что да как?

    Перед тем, как начинать перевод своего сайта на иностранный язык, стоит задать себе несколько важных вопросов. Именно от того, как вы ответите на них, и будут зависеть дальнейшие ваши действия.

  • Иллюстрированные словари или когда переводчику лучше увидеть, чем услышать

    В современном мире переводчик или просто человек, желающий выучить английский язык, способен заработать себе на хлеб намного быстрее и проще, чем, к примеру, всего лишь несколько десятков лет тому назад. Это можно объяснить тем фактом, что сегодня создано немало вспомогательных средств, которые делают процесс обучения и перевода намного приятнее и быстрее. Как правило, среди самых популярных находятся разнообразные новинки в области информационных технологий, с помощью которых перевод проходит в несколько раз быстрее. Так, к примеру, можно легко найти значение неизвестного слова, которое трудно отыскать на страницах словарей, в строке популярных поисковиков. Но, к сожалению, среди неиндексированного контента многих сайтов находится немало полезной информации, которая пригодилась бы в современном переводческом деле.

  • Перевод рекламы

    На сегодняшний день некоторые современные переводы отличаются настолько высоким уровнем, что запросто могут посоперничать с текстами в оригинале. Делая выбор необходимого товара в магазине, вряд ли кто-то задумывается о том, что перед ним сейчас предстали плоды нелегкого труда переводчиков, которые создали перевод рекламы. Во время просмотра любимого фильма мы снова сталкиваемся с результатами этого непростого ремесла. Инструкция, прилагаемая к приобретенному препарату или товару, также появилась благодаря стараниям переводчиков. На форумах, специализирующихся в этом направлении, довольно часто обсуждают кино-ляпы, которые произошли в результате некачественно выполненного перевода.

  • Перевод медицинских текстов

    Так же, как и какой либо другой, медицинский перевод является специализированным переводом со своими особенностями.

  • Перевод технической документации

    Техническим переводом называется перевод документации технической или научной тематики с русского языка на иностранный язык или же наоборот. Текстовые переводы научно-технической документации осуществляют переводчики, которые специализируются на данной тематике. Перевод технической документации имеет различные направления, зависящие от специальности, по которой осуществляется перевод (перевод технических отчетов, сертификатов, техпаспортов, чертежей, инструкций и др.). Стоит отметить, что в техническом переводе особо серьезно следует отнестись к такому виду, как перевод инструкций по автомобильной эксплуатации. Переводы данной тематики рекомендуется поручать переводчикам, специализирующимся на этой отрасли и имеющим инженерно-техническое образование.

  • Перевод сайта Holidaycheck AG

    Когда приходит пора отпусков, каждый из нас очень тщательно выбирает себе место, где можно хорошо отдохнуть и набраться сил и энергии на весь год вперед. Зачастую, самостоятельно и без подсказок люди могут выбрать только страну, которую они хотели бы посетить, а вот далее возникают сложности. Во-первых, следует выбрать курорт или определенный город, который вы хотите посетить, изучить все его достопримечательности, дабы не попасть впросак и, что немаловажно, - изучить туристическую инфраструктуру. Согласитесь, этот процесс отнимет уйму времени у вас, да и о подлинности такого рода информации сложно судить, ведь каждая туристическая компания стремится завлечь лестными рассказами и отзывами к себе клиентов.

  • Перевод телефонных переговоров

    Последнее время пользуется популярностью такая услуга бюро переводов, как перевод телефонных переговоров. Заказ желательно делать хотя бы за день. Работа происходит следующим образом: переводчик приезжает в офис компании, заказавшей услугу, и с помощью конференц связи происходит общение с помощью переводчика. Пригласив переводчика в офис, расскажите, чем занимается Ваша компания, о цели звонка, о компании которой будете звонить.

  • Интересные факты о письменности

    Создание алфавита - это виток формирования письменности, его принцип основан на соответствии звука и символа, обозначающий этот звук. Ниже изложены самые необычные факты, касающиеся письма.

  • Интереснейшие факты о языках

    В мире насчитывается около трех тысяч языков, а если, к тому же, наречия принять за самостоятельные языки, то общее количество составит примерно пять тысяч. Таким образом, на каждый миллион человек приходится один язык. Интересно отметить, что по последним данным статистики, самым распространенным является мандарин - наречие китайского языка, с помощью которого изъясняется примерно 885 миллионов человек. К слову, на русском языке общаются 170 миллионов человек.

  • История переводов - как все начиналось

    Еще в древние времена человек делал переводы. Цицерон, который переводил труды Демосфена и Платона, а также автор трактата «Наука поэзии» Гораций, применяли слово «interpres» в значении «толкователь», «переводчик». А переводчики-монахи в средние века пользовались такими словами как «hermeneuma» и «interpres». Но к концу той эпохи данный термин стал употребляться все реже и реже. В процессе формирования романских языков понятие «писать на родном языке» (родной язык - латынь), переводилось с помощью тех же глаголов, что и «переводить с латинского языка на народный язык»: vulgarizzare и romanzare (ит.), romancar (исп.), enromacier (фр.). В XII веке французских переводчиков называли trucheman и droguement, итальянских - drogomanno. В это же время во французском языке появились слова translateur (переводчик) и translation (перевод), которые произошли от латинских слов traslator и translatio. Постепенно эти слова освоили и другие европейские языки. Переводческая деятельность стала развиваться вследствие возникновения книгопечатания. В 1539 году появился глагол traduire, в 1540 году Э.Доле использует термины traducteur и traduction в своих трудах. В Италии возникают слова traduzione и tradurre, а в Испании - traduccion и traducir.
    Было время, когда страны бывшего Советского Союза были первыми в мире по количеству и объемам выпускаемых ежегодно переводов преимущественно художественной литературы. Большинство переводчиков стали мастерами своего дела, и это привело к появлению теории перевода. Ее создателем является М.Горький. Несмотря на то, что перевод выполняет свою значимую задачу с незапамятных времен, его важность и особую роль человечество осознало только в ХХ веке. Именно это столетие было названо «веком перевода» в журнале «Babel». Ученые всего мира считают, что перевод занимает ключевую позицию в процессе формирования национальных культур. Сегодня каждый из нас постоянно сталкивается с результатами деятельности переводчика при чтении инструкции к импортной бытовой технике или когда читает книгу зарубежного автора. Немаловажными являются и труды переводчиков прошлых лет. Ведь Библию и довольно много других произведений мы читаем и в старых вариантах перевода. В ХХ-ХХI вв. прослеживается тенденция к глобализации, которая подготовлена деятельностью переводчиков. Но условие наступления самой глобализации - это хорошо организованный переводческий процесс. Труд переводчика открывает обществу новые возможности. Поэтому во времена всех диктаторских режимов деятельность переводчиков строжайше контролировалась, да и сегодня в таком современном «закрытом» государстве как Иран переводчики подвергаются гонению. В настоящий момент непростой труд переводчика нельзя недооценивать. При этом наиболее востребованными являются специалисты в технических областях. Именно они составляют более 70% переводчиков, работающих во всем мире. Согласно данным «London Computer Integrated Translation GmbH» в 1987 году на Земле ежегодно переводилось порядка 200 млн. страниц. Сегодня большую часть переводимых текстов составляет корреспонденция делового характера, потом идут всевозможные информационные потребительские тексты, такие как проспекты, инструкции и т.п., а за ними следуют научно-технические переводы, тексты договоров, описания технического характера. Выбирая профессию переводчика, следует знать и помнить, что это очень кропотливый и довольно сложный труд. Мнение, что перевод - это механическая работа - ошибочно. Ведь для получения качественного перевода, имеющего смысл, профессиональный переводчик прилагает немало усилий.

  • Легко ли быть переводчиком

    Бытует мнение о том, что главным условием качественного перевода является знание огромного количества слов иностранного языка или применение множества словарей. Оказывается, что и этого мало. Несомненно, профессиональные переводчики имеют большой словарный запас, но это не является залогом успешного перевода. Дело в том, что перевод иностранного слова зачастую имеет как минимум два варианта. Переводчик выбирает тот вариант, который больше подходит к контексту.

  • Важность переводческой деятельности в развитии любого бизнеса

    Любой начинающий бизнесмен сталкивается с проблемами продвижения своего товара или услуги, в том числе и в других странах, или ориентируясь на использующее другой язык население. Даже, если взять только Украину, то в нашей стране люди говорят на двух языках - украинском и русском, один из которых для каждого является родным. После принудительной украинизации многие русскоговорящие жители потеряли возможность с легкостью понимать информацию в документах, теперь бытующих исключительно на украинском языке. Отсюда возникла необходимость в переводе документации, причем по двум причинам.

  • Происхождение английского языка

    В V веке Британию населяли кельты и римляне. Вторжение трех германских племен на территорию Британии стало началом практически полного искоренения латинского и кельтского языков и появления германского английского языка. Исключение составляли Уэльс, Корнуолл, Горная Шотландия, Ирландия. Позже в Британии появились скандинавские викинги, родным языком которых был древнеисландский язык. А в 1066 году Англией завладели французы. После этого, на протяжении двух веков аристократы общались исключительно на французском языке, тогда как простой народ разговаривал на английском. Эти события оказали большое влияние на появление в английском языке огромного количества новых слов. Таким образом, произошло смешение двух языков: германского и французского. Оттенки других языков в составе английского ощутимы и сейчас. В результате соединения языков, в английском языке существует довольно большое количество слов-синонимов.

  • Как облегчить работу переводчика

    На сегодняшний день профессиональные переводчики машинным переводом не пользуются, а выбирают очень полезную для переводчиков технологию под названием Translation Memory (ТМ). Translation Memory - это своего рода хранилище уже однажды выполненных переводов. С помощью этой технологии можно существенно ускорить темпы перевода, потому что она будет выполнять механическую работу переводчика. То есть ТМ создана не для того, чтобы выполнять перевод, а чтобы помочь его быстрее выполнить. Суть работы ТМ заключается в следующем: первоначальный вариант текста и переведенный текст сохраняются в памяти ТМ и в последующем применяются для других переводов.
    Translation Memory разбивает текст на сегменты. В основном этими сегментами являются предложения. В процессе перевода происходит сравнение новых предложений с теми, которые накапливаются и сохраняются в базе. В случае, когда программа находит полное или частичное совпадение, то показывает такое совпадение в процентах. А те части предложения, которые имеют отличия от заложенного в базе данных программы ТМ текста, она подсвечивает. Таким образом, ТМ подсказывает переводчику те места, которые нужно отредактировать. В основном процент совпадений не должен быть меньше 75. В противном случае целесообразнее будет переводить сегмент ручным способом. Если переводчик пользуется программой ТМ, то его задача заключается в переводе новых сегментов и редактировании совпадений. Получается, что текст перевода и все изменения к нему остаются в памяти ТМ и уже не нужно будет второй раз переводить повторяющийся текст. В деятельности любой компании Translation Memory может стать незаменимым инструментом. Это база данных, которая будет постоянно увеличиваться за счет сохранения уже сделанных переводов каждого нового текста. Следовательно, на следующий похожий перевод времени уйдет намного меньше, что значительно сэкономит затраты компании. Применение данной технологии позволит не только достичь снижения трудоемкости процесса перевода, но будет сохранять единый стиль и терминологию всех переводимых текстов, что позволит также сократить затраты на корректировку переводов. Технология Translation Memory имеет следующие преимущества:

    1. Позволяет увеличить объем переводимых документов, ведь намного легче корректировать уже имеющийся перевод, чем переводить полностью весь текст.
    2. Экономит не только средства, но и время, затраченное на перевод.
    3. Дает возможность получать переводы с единой терминологией и стилем.
    4. Делает процесс работы последовательным, исключает сбои в работе предприятия или организации. Создание такой базы переводов будет залогом качества и стабильности, а также позволит увеличить доходы компании. Но есть у технологии Translation Memory и несколько минусов:
    5. Значительные первоначальные затраты. Ведь данная программа работает, когда в ней уже есть некая база сохраненных переводов необходимой тематики. Если же такой базы нет, то придется или потратиться на ее закупку, или заниматься лично ее созданием.
    6. Даже при использовании данной технологии, основная работа делается вручную. Возможен вариант объединения технологии ТМ с машинным переводом. В таком случае появляется возможность составления собственных словарей, извлечение терминов для дальнейшей работы. В скором времени использование технологии Translation Memory станет привычным делом для переводчиков. Даже если человек не владеет иностранным языком, данная программа станет помощником в преодолении языкового барьера.
  • Как назвать парня по английски

    Топ 10 любимых ласковых имён для бойфренда

  • Рекомендации: «Как совершать меньше ошибок при переводах»

    Качественный перевод - это обязательное требование к переводческим услугам и в это понятие входит отсутствие ошибок. Разумеется, ошибки допускают все - и новички, и профессионалы. Вопрос в том, чтобы их минимизировать. Как раз этому и посвящена данная статья - возможно, этот опыт окажется нелишним и позволит улучшить качество переводов.

  • Что делать, чтобы сотрудничество с устным переводчиком стало успешным?

    Если сравнить работу письменного и устного переводчика, то можно найти массу отличий. Но, в первую, очередь, это наличие или отсутствие свободного времени на обдумывание определенного выражения или даже слова. Если письменные переводчики имеют возможность проверять уже выполненные статьи, то устным переводчикам нельзя ни сделать перерыв, ни обдумать услышанное. Они переводят, так сказать, «он-лайн» перед многочисленными зрителями. Поэтому перед мероприятием, требующим устного перевода, следует обсудить с переводчиком самые важные моменты, чтобы не поставить в неловкое положение, как оратора, так и переводящего. Для этого нужно определить ряд правил в виде тезисной инструкции.

  • Специфика перевода туристических текстов

    При переводе туристических текстов следует учитывать, что они во многом являются рекламными. Выходит, переводчик выполняет не одну, а целых две задачи. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, а и заинтересовать читателя той страной, местностью или достопримечательностью, о которых идет речь в туристическом проспекте.

  • Нотариальный перевод паспорта в Киеве

    Процедура перевода паспорта с нотариальным заверением выглядит достаточно просто. Нотариус заверяет перевод паспорта ставя свою печать под подписью профессионального переводчика. Для этого также необходимо, чтобы вначале переводчик подписал выполненный им перевод паспорта в присутствии нотариуса. Очень удобно переводить документы у нас в бюро переводов, поскольку мы сотрудничаем с нотариусом и можем выполнить перевод документа с нотариальным заверением в течении нескольких часов. Стоимость перевода паспорта с нотариальным заверением составляет 150 грн. Кроме паспорта мы также можем перевести все другие необходимые для Вас документы. Контактную информацию можна найти на нашем сайте - www.exito.com.ua

  • Субтитры, как метод изучения иностранного языка

    Многие, кто занимается изучением какого либо иностранного языка знают, что прочесть текст на неродном языке, зная алфавит и основные правила лексики, всегда значительно проще, нежели понять собеседника, говорящего на этом языке бегло, в особенности при наличии акцента у оратора. Оказывается, что этот момент имеет весьма широкое распространение. И, чтобы как-то помочь нам в этом нелегком, но захватывающем действии - изучение языков других народов, издание «PLoS ONE» опубликовало одно интересное исследование. О результатах последнего повествуют сотрудник Института психолингвистики имени М.Планка, Холдер Миттерер и его коллега Джеймс МакКвин, относящийся к двум учреждениям, наймегенскому Университету святого Радбода и Институту миграционной политики. С помощью ученых мы сможем узнать о способе улучшения восприятие на слух изучаемого иностранного языка посредством кинолент с субтитрами, но непременно на языке оригинала. Поскольку субтитры на родном языке, не повышают слуховое восприятие изучаемого языка.

  • Согласно исследованиям, человек начинает изучать языки еще до своего рождения

    Ученые Европы любят постоянно что-то исследовать, но не стоит преуменьшать результаты их работы. К примеру, благодаря очередным изысканиям, ими доказано, что даже впервые младенец кричит с мотивами того языка, на котором разговаривает его мама и ее окружение. А, кроме того, если, будучи беременной, женщина и близкие ей люди объясняются на нескольких языках, то у новорожденного изначально будут заложены способности к постижению каждого из наречий, с отсутствием заметных предпочтений.

  • Стоит ли развивать машинный перевод

    Специалистам информационной ниши часто требуется обрабатывать весьма важные сведения или результаты исследований на неродном языке. В таких случаях им приходится обращаться в профессиональный центр переводов.

  • Pronunciation Drill Praktika Priznoshenija
  • Латынь в юридических документах

    юридический перевод

  • Кому доверить перевод?

    Безусловно, в одном лишь Киеве есть колоссальное число компаний, предоставляющих лингвистические услуги, среди них большую часть занимают бюро переводов. Они, как пионеры, всегда готовы к сотрудничеству по устройству мероприятий с иностранцами или выполнению письменных переводов документов совершенно разного характера. Большая конкуренция заставляет отдельные бюро переводов понижать тарифы на реализацию своих работ. Профессия переводчика особенная. Многие украинцы считают, что она предполагает исключительно умственный труд, а, значит, не имеет себестоимости, поскольку не требует явных финансовых расходов. Из-за этого на рынке переводов встречаются предложения об осуществлении даже весьма трудоемких заданий по нелепо низким тарифам!

  • Тандем нотариус+переводчик

    Нотариус необходим, когда требуется заверка какой-либо сделки, доверенности, завещания, брачного контракта, договора аренды и прочих важных документов. Нотариус обязан быть «действующим», то есть непременно работать по профессии, закончить высшее учебное заведение с юридической специальностью, располагать опытом работы не меньше года и получить надлежащую лицензию, разрешающую взаимодействовать с клиентской аудиторией согласно законодательству.

  • Какой заработок у переводчиков?

    Одни считают работу переводчика каторжной, и при этом плохо-оплачиваемой. Другие, что все студенты «инязов», просто получив диплом, уже этим обеспечили себе безбедную жизнь. Правда, как и в большинстве случаев, где-то в центре. В противном случае переводчиков бы не было, либо в «иняз» повалили бы все подряд. Так каков же заработок у переводчиков?

  • Перевод диплома на английский стоимость + пример?

    Перевод диплома является услугой бюро переводов, которая запрашивается довольно часто. Возможно, у Вас потребуют перевод с нотариальным заверением подписи переводчика, которые его выполнил.

  • Кому и зачем требуется услуга проверки перевода?

    Достаточно часто в бюро переводов поступают запросы на внесение правок в уже осуществленный кем-то перевод либо на оценку качества готовой работы. Такой вид работы имеет название «Проверка перевода». Бюро переводов не особенно афишируют данную услугу. Хотя, учитывая набирающие популярность средства машинного перевода, данное направление представляется очень перспективным.

  • Заверка документов апостилем

    Апостиль представляет собой разновидность штампа,

  • Портфолио переводчика

    В наше время - век беспрестанного развития технологий становится все более популярным удаленный вид работы. И это - не удивительно, ведь удаленных сотрудников не только дешевле содержать, но и, работая в удобных условиях, исполнитель будет давать более высокий, а главное, качественный результат своей деятельности. Не исключением являются и услуги перевода. В частности, говоря о фрилансерных услугах бюро переводов, хотелось бы поговорить о важности виртуального портфолио, благодаря которому потенциальный заказчик может оценить уровень профессионализма переводчика. Именно портфолио является, своего рода, лицом любой профессиональной компании, специализирующейся на переводах или же частного исполнителя. И это - вполне закономерно. Логично, что в ситуации, когда в странах СНГ становится все более популярный удаленный вид сотрудничества в сфере переводов, становится вопрос: как лучше оформить свое портфолио в виртуальной паутине?

  • Ценовая политика перевода

    «Назовите нам Вашу цену, и мы непременно найдем глупца, готового выполнить перевод» - проблема, когда заказчик просто не хочет платить адекватную цену за услуги, становится все более актуальной с массовым появлением фрилансерных бирж.

  • Как быть с "собакой"?

    До внедрения написанных по-русски интернет-адресов остался буквально один шаг. Первый такой сайт заработает в пробном режиме в конце марта, все остальные зарегистрированные имена (вроде известия.рф) - к концу года. А вот зарезервировать адрес с фамилией Путин или Медведев не удастся никому. Как выяснили “Известия”, фамилии многих известных политиков включены в “стоп-лист” по просьбе администрации президента.

  • Языки мира - сколько их?

    Согласно данным Французской Академии наук, современное человечество говорит почти на 3000 языках: в обзоре языков мира под редакцией А. Мейе и М. Коэна описаны 2796 языков.

  • Цитаты о переводе на английском языке

    A thing well said will be wit in all languages though it may lose something in the translation.

  • Перевод блога

    Блоги - это не просто сайты с текстом, картинками или видео. Их основное достоинство - постоянно обновляемые записи. Блоги ведутся на самые различные темы и некоторые из них становятся необыкновенно популярными, однако, что бы Ваш блог посещало как можно больше людей, желательно, что бы он был на английском языке.

  • Политика по сохранению языка

    Государственная политика, стремящиеся сохранить национальный язык, обычно связана с маленькими нациями, либо маленькими этническими государствами (на пример, Исландия, Ирландия, Эстония) или нации меньшинства в пределах большего этнического государства (на прмиер, французский на Квибек, баскский, каталанский, и бесчисленные местные языки). Однако, теперь много крупных стран принимают меры, чтобы сохранить языки, на которых разговаривает большинство.

  • Персидский язык - фарси

    Персидский язык относится к Индо-Иранской группе индоевропейской языковой семьи.

  • Пунктуация английского языка

    Знаки препинания в английском языке употребляются реже и не так, как в русском языке. К основным случаям употребления запятой в английском языке следует отнести:

  • Перевод слов с английского

    Чаще всего люди ищут перевод с английского языкаследующих слов. Надеемся, что наш список пригодится и для Вас.

  • Поздравления с Новым Годом на разных языках мира

    Албанский - Gezuar Vitin e Ri

  • Специализированные бюро переводов

    Несколько лет назад мы видели, что бюро переводов в различных странах мира работают только с несколькими языковыми парами, тремя или четырьмя. Они работали только с одной программой перевода, и штат бюро состоял только из местных переводчиков.

  • Редкие языки мира

    В Папуа Новой Гвинее при населении примерно четыре миллиона человек, жители страны говорят на 800 местных языках. Среди этих языков нет ни одного, на котором говорило бы хотя бы 100 000 человек. Сегодня - самые редкие в мире языки.

  • Перевод инструкций и руководств

    перевод инструкции

  • Перевод мультимедиа: субтитры или дублирование?

    С увеличиенем значимости он-лайн видео контента, компании больше внимания стали уделять презентациям и видеороликам, а так же тому, как они будут представлены на других языках и в других культурах.

  • Сколько стоит перевод?

    Бесспорно, основным фактором при выборе бюро переводов является стоимость услуг перевода. Поэтому, звоня менеджеру, заказчик интересуется ценой. И чаще всего мы слышим неправильный вопрос: «Сколько будет стоить перевод с английского на русский страницы А4 12 шрифтом?»

  • Коммуникация - важный аспект перевода

    Хотите получить хороший перевод - больше общайтесь с бюро переводов

  • Какое минимальное количество переводчиков работают над проектом по переводу?

    переводчики

  • Основные правила изучения иностранного языка

    Абсолютно не важно, какой язык Вы решили изучать самый популярный английский или какой-нибудь редкий, главное - это придерживаться нескольких правил, и у Вас обязательно всё получится.

  • Пословицы на английском языке с переводом на русский и эквивалентами

    One man’s meat is another man’s poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно. One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает. One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”. Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению. Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов. Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить – с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять – станет попрекать . A great fortune is a great slavery. Большое состояние – большое рабство. Ср. Больше денег – больше хлопот. Лишние деньги – лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю – большое плавание. A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. Measure for measure. Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок. Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен. Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет. Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять – сладость не видать. Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут. Money has no smell. Деньги не пахнут. Money is a good servant but a bad master. Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают. More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь – дальше будешь. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму. Much will have more. Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег – еще прибудет. Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит. Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь. My house is my castle. Мой дом – моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу. Name not a rope in his house that was hanged. Ср. В доме повешенного о веревке не говорят. Necessity is the mother of invention. Необходимость – мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь. Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу. Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу. Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть. Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца. Never fry a fish till it’s caught. He жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, –так лентяи говорят. Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь. Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором. New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет. New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет. Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки. No flying from fate. Ср. От судьбы не уйдешь. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна. No great loss without some small gain. He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра. No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится – не потушишь. No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не бывает. No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки). No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора. No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает. No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад. No news (is) good news. Отсутствие новостей–хорошая новость. No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание – золото. Молчи, за умного сойдешь. None but the brave deserve the fair. Только смелые достойнь красавиц. None so blind as those who won’t see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть. None so deaf as those that won’t hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Ср. Выше меры и конь не скачет. Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется. Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно только блох убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох. Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться – по дрова не ходить. Волков бояться – дров не иметь. Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал. Of two evils choose the least. Ср. Из двух зол выбирай меньшее. Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый. On Shank’s mare. Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере. Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Once is no rule (custom). Ср. Один раз не в счет. One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоы его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время. One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда. One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается. One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен. One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой. Ср. Закон – что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь. One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую. One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано – вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз – всей птичке пропасть. One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин. A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха . A hungry man is an angry man. Голодный мужчина – сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол). A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться – ничего не уметь. A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда – что из пруда: сух не выйдешь. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит . A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал – навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь – не помрешь, да вперед не поверят. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср . Хуже всех бед , когда денег нет . A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок – на душе тяжело. Ср . Хлеба ни куска , так и в горле тоска . A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик . A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того походишь . A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил , а сын раструсил . A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько). A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное–всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги – приобретение. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына – потерять полтину. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср . У робкой кошки мышь резвится . A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср . Молчи – за умного сойдешь . A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам риманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет . A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии. A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды. A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека . A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср . Деньги не пахнут . A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. источник http://www.langues.ru

  • Компания Пролинг запускает обновленный сайт лингвистической поддержки украинских пользователей

    Компания Пролинг сообщает о том, что в сентябре стартовал обновленный проект сайта www.ProlingOffice.com.

  • Критерии оценки качества перевода

    Данные критерии рассматриваются с точки зрения заказчика, на что он обычно обращает внимание, поэтому эти пункты просто необходимо знать переводчику.

  • Книги по теории перевода

    Т.А. Казакова “ Теория перевода (лингвистические аспекты”) kazak.rar

  • Pronunciation drill - практика призношения

    Если вы знаете, как правильно произнести все слова этого стихотворения, значит, вы говорите по-английски лучше 90% носителей этого языка в мире.

  • Перевод сайта для продвижения бизнеса

    В наше время все более распространенными стали продажи с помощью сети Интернет. Все солидные компании имеют частные веб-сайты, где потребители могут прочитать подробную информацию об их продуктах, посмотреть цены и ассортимент, а иногда и приобрести продукцию в Интернет-магазине.

  • Выбираем бюро переводов

    В настоящее время достаточно сложно найти компанию предоставляющую услуги переводов, которой можно доверять на сто процентов. Фирмам, работающим на рынке давно, методом ошибок и попыток повезло, все-таки, найти для себя постоянного партнера. Но как следует вести себя новым клиентам этих услуг, компаниям и иностранным представительствам?

  • Стоит ли экономить на переводе?

    «Дешево хорошо не бывает» - пословица, которую можно считать справедливой по отношению к любой категории сервиса, в том числе - к такой непростой задаче, как перевод.

  • Международный день переводчика - 30 сентября

    «Почтовые лошади прогресса» - так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.

  • Как выбрать переводчика
  • Как стать хорошим переводчиком. Советы А. Чужакина

    Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса.

  • Устный перевод и его особенности

    Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт…), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать , выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания. При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее. Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый - (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях - требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции. Последовательный перевод с записью - применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров , но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе. Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества. Главная задача кино/видео перевода - не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

  • Песня о переводчике
  • Пример резюме - переводчик английского языка

    Пример Резюме Украина, Киев

  • Авторское право на перевод

    Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом.

  • Супруга президента Катерина Ющенко несколько лет назад перевела на английский язык книжку для детей. И сделать это без особого труда ... за один вечер.

    Супруга президента Катерина Ющенко несколько лет назад перевела на английский язык книжку для детей. И сделать это без особого труда … за один вечер. Теперь детскую литературу издания «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» смогут читать и за рубежом. А это гарантируют жены руководителей иностранных дипломатических миссий в Украине. Именно в ходе встречи с ними по поводу зимних праздников Глава Фонда «Украина 3000» госпожа Ющенко презентовала книжку Ивана Малковича и Софии Ус «Мед для мамы». На презентации был также Виктор Мороз, в переводе которого вся Украина читала «Гарри Поттера». Он отметил высокий, но к тому же и доступный для детей, уровень перевода Катерины Ющенко. У него создалось такое впечатление, что госпожа Ющенко занималась переводами всю свою жизнь. А Иван Малкович рассказал, как предложил Катерине Михайловне попробовать перевести книжку для детей и для ознакомления дал ей полистать текст. А когда пришел за ответом, то госпожа Ющенко вручила ему уже готовый на английском языке перевод.

  • Перевод документов для компаний и частных лиц

    Переводу подвергается огромное количество разнообразных документов. Это множество можно условно разделить на две категории:

  • 09.09.09 - что же это за день?

    дата 09.09.09

  • Стань блоггером в Exito

    Уважаемые переводчики. Хотим предоставить Вам возможность публиковать свои статьи о переводе на страницах нашего блога. Мы всегда открыты к общению с новыми интересными людьми, к обмену опытом с профессионалами в сфере переводоведения. При желании, есть возможность давать ссылки на ваши ресурсы (сайт, блог и тп.) в тексте материала. Статьи можно высылать по адресу info@exito.com.ua c пометкой «Статья для блога».

  • Статистика языков

    •Количество существующих языков: 6912 •Количество языков, которым угрожает исчезновение: 516 •Язык с наибольшим количеством носителей: китайский •Язык, на котором разговаривает самое большое количество иностранцев: английский (250 миллионов носителей и 350 миллионов иностранцев). •Страна, где существует больше всего языков: Папуа Новая Гвинея (820 языков). •Дата возникновения языков: 100 00 до н.е. •Самый древний существующий письменный язык: китайский или греческий (приблизительно 1500 до н.е.) •Язык с самым большим словарным запасом: английский (250 000) •Язык с наименьшим количеством слов: Таки таки (340 слов) •Документ, который был переведён на самое большое количество языков: Декларация прав человека ОН, 1948 года, была переведена на 321 язык и диалект.

  • +1 язык в списке рабочих языков бюро переводов Exito

    Рады Вам сообщить, что мы начали работать ещё с одним языком - это словацкий!

  • Переводчица на 7 языков
  • Размеры визитных карточек в разных странах

    Очень часто заказчики просят наше бюро переводов перевести визитку на иностранный язык. При изготовлении визитки на иностранном языке стоит помнить о том, что в разных странах общепринятыми являются разные размеры визиток.

  • Лето - лучшее время для изучения иностранного языка

    Лето… На улице жара… Как не хочется работать и думать о переводе… Я уверенна, что летом каждый мечтает об отдыхе, море, курорте, однако лето даёт нам много возможностей и времени, которое нужно использовать с пользой. И один из хороших вариантов - это подтянуть знание иностранного языка. Для этого существует множество способов и поэтому можно совместить приятное с полезным.

  • Путешествуй с Google Earth

    Google Earth и maps.google.com можно загрузить запись, снятую на видеокамеру, которая была прикреплена к велосипеду, таким образом, вы как будто сами ходите по улицам города. Вы уже можете “прогуляться” по Нью-Йорку, Сан-Франциско, Лондону, Парижу, Риму, Токио и другим городам.

  • Перевод фамилии не помеха

    перевод фамилии

  • Жаль перевод не лучший

    Перевод литературных произведений является, по моему мнению, одним из самых сложных видов перевода. Он имеет много особенностей и требует от переводчика знания всех разделов языкознания от орфографии до стилистики. Так же перед началом перевода нужно узнать побольше об авторе, его стиле написания, времени и стране, в которой он жил или живёт в настоящее время.

  • Профессия-переводчик

    Мне моя профессия переводчика очень нравится. Я считаю, что это одна из самых сложных профессий. Даже шутка есть такая «Самая тяжёлая физическая работа - работа грузчика, самая тяжелая умственная работа - работа переводчика». Кроме знания языка оригинала и языка перевода необходимо иметь ещё обширные фоновые знания из разных областей, нужно постоянно быть в курсе последних политических событий, так как кроме непосредственного перевода при деловом общении, нужно ещё переводить общение при неформальной обстановке, когда собеседники могут выбрать любую тему для разговора и обсуждать что угодно. Также важно знать немного о стране иностранного гостя. Так же как и нам, украинцам, не нравится, когда Украину считают частью России, жители других стран, имеющие похожую историю, обижаются на подобные высказывания. Вот словаки обижаются, когда Словакию путают со Словенией и тп., а это очень важно знать, ведь у переводчика стоит задача помочь собеседникам понять друг друга и наладить бизнес-контакты.

  • Президенту Ющенко предлагают общаться с Медведевым через переводчика

    Президент Всемирного конгресса украинцев Аскольд Лозинский предлагает Президенту Украины Виктору Ющенко общаться со своим российским коллегой Дмитрием Медведевым с помощью переводчика.

  • Школа перевода В. Баканова

    Недавно зашла на сайт школы переводчиков В. Баканова. (http://www.bakanov.org/default.php).

  • Устный перевод на выставке

    Практически все сферы бизнеса так или иначе связаны с зарубежными инвестициями, клиентами и партнерами: автомобильная промышленность, строительство, медицина, безопасность, банковские технологии и др. В каждой стране мира регулярно проводятся выставки с участием иностранных гостей. Для проведения международных выставок необходимы услуги синхронных и последовательных переводчиков, которые существенно облегчают общение с партнёрами и помогают наладить связи с потенциальными инвесторами. Участие переводчиков - это не только необходимое условие, но и правила хорошего тона, обеспечивающее комфорт для иностранных гостей.

  • Образец (шаблон) перевода свидетельсва о госрегистрации ФОП

    Если Вам нужен профессиональный перевод, обращайтесь в наше бюро переводов. Если Можете перевести сами, воспользуйтесь шаблоном.

  • Перевод тендерной документации

    Бюро переводов Exito выполняет перевод пакетов документов для тендера. Зачастую такой перевод нужен срочно, и мы всегда готовы его выполнить качественно.

  • Как стать англичанином (видео)
  • Нотариальный перевод и его этапы

    Структура документа:

    1. Нотариально заверенная копия переводимого документа. (Нотариальная копия нужна не во всех случаях, иногда перевод можно заверть с обычной копией).
    2. Собственно, перевод оригинала документа.
    3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии. (Если перевод выполнялся с нотариально заверенной копии).
    4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
    5. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
  • Рейтинг популярности Украинских имён

    Самым популярным мужским и женским именем во время регистрации новорожденных детей в 2008 году были

  • Стандарты написания даты и времени

    Когда Вы видите 06/01/09 какая дата появляется в ваших мыслях? 1июня 2009 или 6 Января 2009 или может даже 9 января 2006? Это зависит от того, в какой стране Вы живёте.

  • Помощь для иностранных туристов

    У британских туристов, которым было сложно общаться во время каникул за границей, теперь есть помощник - мобильный телефон.

  • Перевод величин

    Переводчику важно знать не только перевод мер величины с одного языка на другой, но и чему они равняются. При этом во время перевода необходимо делать пересчёт. Для этого не нужно брать калькулятор и всё высчитывать, можно просто воспользоваться электронным калькулятором для перевода различных мер.

  • Перевод влияет на ход истории

    Факт перевода текста иногда может иметь даже большее значение, чем сам переводчик может подозревать. Всё, что необходимо, это взглянуть на историю, что бы оценить это.

  • Перевод видео

    Бюро переводов Exito выполняет перевод материала с аудио и видео носителей. Наши специалисты могут выполнить качественный перевод, как при наличии письменного варианта, так и на слух. Обычно мы предоставляем перевод в набранном электронном варианте. Кроме того, мы сотрудничаем со студиями звукозаписи, что даёт нам возможность предоставлять для наших клиентов такие услуги:

  • Перевод документов для получения визы

    С наступлением лета, каждый хочет воспользоваться возможностью отпуска и отдохнуть заграницей. Для начала нужно приобрести путёвку и получить визу.

  • Переводчики шутят

    I’m going to make you mine – Я иду копать тебе шахту

  • Деловой этикет переводчика

    Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется перевод с языков, имеющих мировое распространение - английского, французского, немецкого.

  • Преимущества глобализации вашего веб-сайта

    Компании с многоязычными сайтами во многом выигрывают. Например, европейцы имеют давние традиции применения практики многоязычных продаж, которые они успешно адаптировали во время становления Интернета. Европейский и азиатский бизнес имеет больше опыта международного маркетинга чем США. Для них Интернет - это ещё одно оружие в арсенале международного бизнеса.

  • Изменения в английском языке (юмор)

    Европейская комиссия огласила соглашение, по которому английский язык будет официальным языком Европейского союза, а не немецкий. Было решено, что английскую орфографию можно упростить и была принята 5-ти годовая программа известная под названием «Евро-английский».

  • База каталогов для размещения статей

    Эта информация может быть полезна для владельцев сайтов как бюро переводов, так и любых других сайтов.

  • Ошибки при заказе услуг перевода, которые могут стоить Вам денег
    1. Выбор самого дешевого исполнителя.
  • Заменят ли когда-нибудь технологии услуги профессиональных переводчиков?

    Интернет соединил технологии перевода и клиентов с такой скоростью, что миллионам лингвистов по всему миру становится страшно за своё будущее. Потеряют ли они свою роль в процессе глобализации? Неужели их услуги перевода станут больше не нужны?

  • Семь секретов хорошего перевода

    Перевод - это не просто механическая работа. Он требует навычек и творческого подхода. Не достаточно просто знать все правила перевода, есть ещё дополнительные секреты успеха, которые помогут сделать ваш перевод лучше. Эти несколько советов помогут улучшить качество перевода и упростят сам процесс работы.

  • Высказывания известных людей о переводе

    Ханс Георг Гадамер: Всякий переводчик - интерпретатор. Всякий перевод уже является истолкованием.

  • Результаты тестирования он-лайн переводчиков от газеты "Сегодня"

    “Сегодня” протестировала несколько самых больших и многофункциональных on-line переводчиков, поддерживающих перевод на русский (украинский) язык.

  • Крылатые выражения на латыни с переводом и пояснениями

    A contrario От противного В логике - метод доказательства, заключающийся в доказательстве невозможности положения, противоречащего доказываемому.

  • Первый машинный перевод

    Идея машинного перевода стала известна широким массам 7 января 1954 года. Первая машина была создана благодаря сотрудничеству университета в Джорджтаун и IBM (Ай-Би-Эм), которые разработали модель 701, которая стала “мозгом” перевода. В машину загрузили 60 простых предложений на русском языке, которые достаточно точно переводились на английский. Обратите внимание, что этот эксперимент проводился в то время, когда компьютеры только начинали появляться и часто их называли “роботами” или “огромными мозгами”, и эти результаты были просто ошеломляющими, а в некоторых кругах даже пугающими.

  • Изготовление субтитров

    Бюро переводов Exito сотрудничает с профессиональными студиями звукозаписи, что позволяет нам предлагать нашим клиентам качественный перевод видео и аудио записей.

  • Luchshie Inostrannie Blogi O Jazikax
  • Оплачивать счета нужно вовремя

    Периодически читаю блоги о переводе наших иностранных коллег, что бы быть в курсе событий из мира перевода за рубежом. И сегодня в блоге About Translation прочла пост о том, что блоггер получил письмо-спам такого содержания: «Переводческие компании: получите оплату по инвойсу в течении 24 часов. Вы ждете слишком долго, пока ваши клиенты оплатят счета?»

  • Как выйти замуж за иностранца?

    брак с иностранцем

  • Аутсорсинг и переводы

    Аутсорсинг (от англ. outsourcing - Out - “вне”; Sourse - “ресурс”) - означает “использование внешних источников”.

  • Образец справки с места работы для посольства (+перевод)

    Перевести справку.

  • Особенности перевода фильмов

    перевод фильов

  • "Как называют значёк "@" в разных странах

    в белорусском – слімак или сьлімак (тар.)(«улитка»). в болгарском – кльомба или маймунско а («обезьяна»). в украинском – равлик («улитка»), мавпочка («обезьянка»), собачка или песик («собака») в нидерландском – apenstaartje («обезьяний хвостик»). в Израиле символ называют штрудель (от нем. Strudel в значении «водоворот», отнюдь не имеется в виду одноимённый пирог). в Испании символ называется, как и мера веса, «arroba». То же самое и в португальском. во Франции символ называется «arobase», хотя встречается и «arrobase». Также может называться «a commercial», т.е. «коммерческое а». в немецком языке наряду с «At» и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна). В некоторых диалектах существуют альтернативы «Affenschwanz» (обезьяний хвост), «Affenohr» (обезьянье ухо) и «Affenschaukel» (обезьяньи качели). в Италии говорят chiocciola – улитка. такое же название используется на эсперанто, в Корее[источник?], Испании, Турции. в Дании и Швеции употребляют «snabel-a» – «а с хоботом». в Норвегии говорят «krillalfa» (крёльальфа) – «а с завитком». в Чехии и Словакии Zavin – рольмопс (сельдь под маринадом). в Польше говорят maipa (обезьяна) такое же название используется в Хорватии, Голландии, Румынии, Словении. в Тайване – мышка. в Финляндии – кошачий хвост. в Греции – уточка в Венгрии – червь, клещ. в Сербии – лудо A (чокнутая A) или мајмун (обезьяна) в Швеции – слон. во Вьетнаме – «скрюченная A». в латышском – et («эт»), заимствование из английского. в литовском – eta («эта»), заимствование из английского с литовской морфемой в конце. в польском – malka («ма?лка», «собака») в хорватском – majmun («маймун», обезьяна).

  • Улучшить произношение на английском

    Вот несколько советов, которые помогут вам улучшить свое произношение.

  • Ваше мнение о сайте?

    Уважаемые посетители нашего сайта и блога!

  • Эсперанто

    Эсперанто - самый известный и добившийся самого большого успеха из всех универсальных всемирных языков как по числу энтузиастов этого средства международного общения, так и по длительности существования. За прошедшие с момента опубликования первой книги на эсперанто сто четырнадцать лет он не раз доказывал свою жизнеспособность и продолжает активно развиваться, а людей, говорящих на нём, день ото дня становится все больше и больше.

  • Переводчики, остерегайтесь мошенничества

    Мошенничество в сети интернет процветает, и добрадось оно и до области перевода. “Умники” создают разные схемы и обманывают людей, которые хотят заработать деньги честным трудом.

  • Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик?

    Выполнять переводы время от времени не так уж и сложно, однако если Вы хотите работать в профессиональном бюро переводов, Вам необходимо иметь следующие ключевые квалификации: знание языка оригинала и языка перевода на высоком уровне, основные знания определённых тематик, быть дисциплинированным и постоянно совершенствоваться.

  • Празднование Пасхи в разных странах

    как праздную Пасху

  • "Христос Воскресе" на разных языках мира!

    украинский: Христос Воскресе!

  • Профессиональный перевод для бизнеса

    Язык - это важное средство для обмена информацией и опытом. И особенно сегодня знание языков играет очень важную роль, поскольку мир бизнеса напрямую зависит от услуг профессионального перевода.

  • Заказчик также несёт ответственность за качество перевода

    Мы часто слышим, что клиенты жалуются на то, что работа переводческих компаний не соответствует их требованиям. Фактически, некоторые ошибки допускаются ещё до того, как официально началась работа над проектом. Недостаток общения приводит к недовольству заказчика результатом перевода.

  • Теория перевода документов

    В жизни мы сталкиваемся с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и требуют одного подхода при переводе. Наиболее часто переводятся следующие документы: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачётная книжка, диплом; наиболее часто переводимые документы юридических лиц: уставы и договора.

  • Анекдоты о переводе и переводчиках (на английском)

    Two translators on a ship are talking. “Can you swim?” asks one. “No” says the other, “but I can shout for help in nine languages.”

  • Современный перевод Библии на чешский язык опубликован после 17-ти лет работы

    перевод библии

  • Перевод документов с английского на русский/украинский

    Услуга перевода документов с английского на русский и с русского на английский находится среди самых популярных услуг перевода в нашем бюро. Мы переводим все виды документов.

  • Как переводчику найти работу?

    как переводчику найти работу

  • Стихи о переводе и переводчиках

    Переводчик

  • Глобальный маркетинг и перевод

    перевод и маркетинг

  • Услуги перевода для корпоративных клиентов

    Наше бюро переводов предлагает свои услуги для корпоративных клиентов на выгодных условиях. Подобное сотрудничество имеет множество преимуществ для заказчика:

  • Бизнес на продажу

    бизнес бюро переводов

  • Образцы перевода докуентов

    Проанализировав статистику посещений нащего блога, мы заметили, что многие пользователи ищут образци переводов документов.

  • Системы автоматизированного перевода

    Результаты прогресса на лицо. Кроме того, что в Интернете можно найти любую справочною информацию и необходимые словари, сегодня уже существуют программы, которые облегчают переводчику работу. И на форумах переводчиков очень активно обсуждаются темы о системах автоматизированного перевода.

  • Zabavnij Perevod Znakov I Nadpisej
  • Юридический перевод

    Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть точным, ясным и достоверным.

  • Дорожный знак сообщал водителям Уэльса о том, что переводчик не на работеа?

    На английском языке со знаком было всё в порядке, он предупреждал водителей о том, что проезд для грузовых фур запрещен. А вот перевод на уэльский не удался, на нём было написано: «Я сейчас не на работе. Пожалуйста, вышлите ещё тексты на перевод».

  • Автоматические системы перевода веб-страниц

    Хотите автоматически перевести все станицы вашего сайта на наиболее популярные языки и дать возможность вашим иностранным посетителям понять контент вашего сайта без привлечения профессиональных переводчиков? Вот обзор наилучших инструментов и программ автоматического перевода сайтов.

  • Как создать интересный блог?

    Сегодня появляется множество новых блогов. Как же сделать так, что бы ваш блог был интерессным и приносил вам много читателей?

  • История перевода

    Когда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки:

  • Конкурсы для переводчиков

    Недавно решила поискать в сети, проводятся ли конкурсы для переводчиков в Украине.Информация, которую могла найти, не вполне меня устроила. Оказалось, что различные конкурсы проводятся в России, на пример, в Санкт-Петербурге проходит конкурс Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков « SENSUM DE SENSU», есть также ежегодный конкурс перевода Кубок Lingvo, Школа перевода В.Баканова проводит свой конкурс, также нашлась информация об Открытом евразийском конкурсе на лучший художественный превод (EURASIAN OPEN 2009), многие университеты награждают своих лучших переводчиков.

  • Новинка техники для перевода

    машина для перевода

  • Изучаем английский с Бараком Обама

    Барак Обама становится популярным учителем английского языка в Японии. Его речи достигли огромной популярности у людей, изучающих английский язык в этой стране, как сообщает Wall Street Journal. Учителя говорят, что он служит хорошим примером благодаря медленному темпу речи и чёткому произношению. Книга с речами, дополненная словарём терминов тиражом в миллион экземпляров разошлась за 3 месяца.

  • Языки вымирают

    Около половины существующих на сегодняшний день 7 тысяч языков могут исчезнуть уже к концу 21 века. Таковы данные исследования, проведенного Институтом живых языков при поддержке Национального географического общества.

  • Вузы для переводчиков

    Для того, что бы стать профессиональным переводчиком одного знания иностранного языка не достаточно. Переводчик должен получить специальное образование и обучиться всем тонкостям и специфике профессии. Также необходимо владеть родным языком на высоком уровне. Всё это можно получить в высших учебных заведениях, готовящих профессиональных переводчиков.

  • Анекдоты о переводе

    Диалог двух героев фильма:

    • Ноw dо уоu dо?
    • Аll right! Голос переводчика за кадром:
    • Как ты это делаешь?
    • Всегда правой!

    В чем разница между “sorry” и “excuse me”? Когда только собираются сделать гадость - говорят “excuse me”, а когда уже сделали - “sorry”.

  • Блоги о переводах

    блоги о переводе

  • Бюро переводов или переводчик фрилансер?

    Сегодня фактически каждый бизнес сталкивается с необходимостью переводов для своей работы. И многие задают себе вопрос: кого же выбрать бюро переводов или частного переводчика фрилансера?

  • "Золотое" правило переводчика

    Золотое правило» профессии переводчика гласит, что переводчик должен переводить только на свой родной язык.

  • Удивительные факты о языках народов мира
    1. Необычные скороговорки: “преступление, местью за которое явилось аналогичное преступление”, “прогулка, услаждаемая высохшей сдобой”, “одновременная неудача нескольких лоцманов”.
  • Перевод "Я тебя люблю" на 88 языках

    перевод я тебя люблю

  • Самое длинное слово в английском языке

    Недавно задумалась о разных рекордах, свзанных с языками. И нашла самое длинное официальное слово в английском языке, которое имеет 1,913 букв и является элементом к химической формуле C1289 H2051 N343 O375 S8:

  • Основные различия между работой письменного и устного переводчика

    Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы основное - это знать язык, а устно или письменно выполнять перевод является не столь важным. Однако, в действительности устный и письменный перевод - это абсолютно два разных вида перевода, и они имеют свои особенности и различия.

  • Рукопожатие

    Недавно, находясь на конференции, где я переводила устно для одной украинской компании, несколько бельгийцев по очереди задали один и тот же вопрос: «В Украине не принято здороваться с женщиной рукопожатием»? Вроде бы знаю, что такое возможно, а вот все тонкости приветствия объяснить не смогла. Поэтому решила поискать информацию в Интернете. Надеюсь, что результаты поиска будут полезными не только для меня, но и для всех, кто связан с деловым миром.

  • Правила перевода фамилий для получения загран паспорта отличаются от правил транслитерации имён собственных на английский язык. Поэтому стоит быть очень внимательным при переводе документов, которые необходимы для выезда за рубеж. Заказчикам рекомендую давать образец перевода имени и фамилии из паспорта, что бы избежать дальнейших неудобств.

    перевод паспорта

  • Что это: редактирование или перевод заново?

    Буквально сегодня столкнулась с таким случаем: заказчик интересовался о редактировании перевода, всю необходимую информацию ему предоставили, и он переслал по электронной почте материалы для редактирования. Каково же было моё изумление, когда открыв первый файл я сразу обнаружила, что перевод выполнен в программе машинного перевода.

  • Статистика популярности языков перевода

    Вот нашла ещё одну статистику, связанную с переводом. Опрос проводился сайтом - www.freelancersupport.com. Ниже приведены результаты исследования.

  • Cрочный перевод и его стоимость

    Часто случается, что перевод большого текста нужен очень срочно и, конечно, бюро переводов повышают стоимость такой услуги.

  • Должен ли перевод быть лучше оригинала?

    Общепринятым является тот факт, что перевод должен полностью соответствовать оригиналу, как по форме, так и по содержанию. Но что же происходит, когда переводчик получает неидеальный текст оригинала, который содержит неточности или порой даже фактические ошибки? Можно ли ожидать, что переводчик должен сделать хороший перевод на английский или другой язык из плохого текста оригинала? Нужно ли оставлять неточности в тексте перевода, если предположить, что они были умышленными? Насколько далеко должен углубляться переводчик, что бы проверять достоверность оригинала?

  • Интернет и профессия переводчика?

    Звучит банально, однако Интернет в корне изменил нашу профессию. Он стёр расстояния и национальные барьеры. Сегодня, не важно, в какой ты стране находишься, если ты профессионал, то при желании всегда можно найти хороший заграничный проект. Интернет также дал нам такой источник информации, о котором мы раньше даже и не мечтали. Даже если не получается найти нужную информацию, всегда можно пообщаться с коллегами на форумах, вам всегда с радостью помогут и ответят на ваши вопросы.

  • Что входит в стоимость нотариального перевода?

    Стоимость услуг нотариального заверения перевода устанавливается за одну подпись переводчика на одном документе вне зависимости от его объема. Стоимость услуги включает в себя копирование, сшивку, распечатку и иные технические работы, а также пошлину, взимаемую нотариусом.

  • Топ 10 языков в Интернете

    Всем известно, что русскоговорящяе население составляет достаточно большой процент в мире, а вот в десятку самых популярных языков Интернета русский не попал (статистика взята с сайта http://www.internetworldstats.com/stats7.htm).

  • Рекомендации по переводу сайтов

    перевод сайтов

  • Методы, которые используют бюро переводов для привлечения клиентов

    Бюро переводов представляют собой коммерческие или, реже, государственные организации, которые оказывают различные услуги по письменному переводу текстов с иностранных языков и на иностранные языки, а также предоставляют на переговоры и прочие мероприятия устных профессиональных переводчиков и гидов-переводчиков, выполняют перевод и локализацию сайтов, что стало очень популярным на сегодняшний день. В зависимости от круга потенциальных заказчиков, то есть, сегмента рынка, обслуживаемого тем или иным бюро переводов, его стратегии рекламы могут быть различны. Рассмотрим основные виды рекламы, к которой прибегают переводческие агентства, и их особенности.

  • Мифы и легенды о тестовых переводах

    Опасайтесь тестовых переводов: компании могут использовать их, что бы собрать по кусочкам перевод целого текста.

  • Перевод документов на английский (пример)

    Перейти на сайт бюро переводов для ознаокмления со стоимостью услуги перевода документов.

  • Как нужно переводить в 2009?

    Когда мы учились в университете, преподаватели постоянно напоминали нам о том, что на нашем рабочем столе обязательно должен лежать словарь и справочная литература, поскольку исследовательская работа переводчика очень важна для обоснования нашей работы. Тем не менее, сегодня наши начальники и клиенты скорее всего не увидят словарей на столе переводчика. Как же такое может быть? Всё очень просто. Времена поменялись, как и наша профессиональная работа. Во время информационного века мы можем работать без печатных словарей, однако, нам нужно устанавливать электронные версии на компьютеры и подключиться к Интернет, что бы иметь доступ к его ресурсам. На сегодняшний день переводчик может найти практически всю необходимую информацию для выполнения перевода. Существует множество on-line словарей, наилучшим из которых я считаю Мультитран. Перевести акронимы поможет www.acronymfinder.com. Если у вас есть ссылки на ресурсы, которые могут помочь переводчикам, можете добавлять их в комментариях.

  • Ошибки в переводе рекламного текста

    Перевод рекламного текста - это целое искусство. Однако, особенности перевода такого рода текста мы рассмотрим в других статьях, а сейчас хотела бы вам представить наиболее парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах.

  • Особенности перевода названий организаций с русского на английский и с английского на русский

    Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:

  • Правила транслетерации с украинского на английский язык

    Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке будут читаться по правилам этого языка по-разному.

  • Перевод документального фильма "Не убий"

    Бюро переводов Exito выполнило перевод фильма «Не убий» на английский язык для телестудии «Новый день». Фильм посвящен защите животных и призывает нас быть более гуманными и человечными, заботиться о животных и прекратить жестокое обращение и убийство животных. Многие Украинские звёзды шоу бизнеса (Ани Лорак, Мика Ньютон, Александр Положинский, Павел Зибров, Камалия, Алла Кудлай и многие другие) высказали сою точку зрения на эту проблему. Фильм «Не убий» занял призовые места на украинских и российских кинофестивалях. В феврале фильм будет принимать участие в конкурсе документальных фильмов в Берлине.

  • Документы необходимые для заключения брака с иностранцем в Украине

    Для регистрации брака иностранцу (не из стран бывшего СССР) потребуется:

    1. Справка о семейном положении (в зависимости от государства различаются способы ее получения). В зависимости от государства она должна иметь либо посольскую легализацию либо печать апостиль. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение;
    2. Паспорт. В зависимости от государства с визой либо без визы. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение;
    3. Если состоял в браке, то решение суда и/или свидетельство о расторжении брака. В зависимости от государства они должны иметь либо посольскую легализацию либо печать апостиль. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение;
  • Обзор рынка переводческих услуг

    профессиональныеи услуги перевода в Украине

  • Как выбрать бюро переводов

    Бюро переводов Киев

  • Как расчитать стоимость перевода?

    Стоимость перевода вы можете расчитать исходя из фактического объема печатных знаков с пробелами в оригинале. Вы легко можете рассчитать стоимость самостоятельно, для этого достаточно открыть текст, предназначенный для перевода, в программе “Word”, выбрать пункт меню “Сервис”, подменю “Статистика” и посмотреть, какое количество знаков с пробелами содержится в тексте. Получившееся количество знаков разделить на 1800. Таким образом, Вы получите количество так называемых учетных страниц. Так можно рассчитать только примерную стоимость услуг бюро переводов Exito, поскольку окончательная стоимость рассчитывает по переведенному, а не оригинальному документу. Если язык исходного текста - русский или украинский, стоимость перевода можно определить по количеству стандартных страниц в русском/украинском тексте. Если язык оригинала - английский (или другой иностранный), стоимость перевода определяется по объему перевода. Если Вы не уверены в том, что можете сами правильно рассчитать стоимость перевода, наш менеджер бесплатно определит стоимость Вашего заказа. Для этого направьте свой документ по e-mail и в ближайшее время Вы получите точный расчет стоимости работы.

  • Моральный кодекс переводчика

    Профессиональная этика переводчика в ХХ веке в русскоговорящих странах, еще не успев окончательно сформироваться, подверглась почти полному разрушению. На это были свои причины, и в результате все поголовно - и переводчики, и клиенты - знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать, что ему заблагорассудится. Когда-то эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сейчас она сильно вредит профессиональному имиджу переводчика и лишает его самого почвы под ногами.

  • Приветствуем Вас на страницах блога бюро переводов Exito

    Рады приветствовать Вас на нашем блоге бюро переводов Exito.