Жаль перевод не лучший

Перевод литературных произведений является, по моему мнению, одним из самых сложных видов перевода. Он имеет много особенностей и требует от переводчика знания всех разделов языкознания от орфографии до стилистики. Так же перед началом перевода нужно узнать побольше об авторе, его стиле написания, времени и стране, в которой он жил или живёт в настоящее время.

На днях читала анонс о выходе новой книге Стивена Кэрррола «Комната влюблённых». И завершающим предложением в описании книги было следующее: «Жаль перевод не лучший». Обидно за наших коллег переводчиков, чью работу не оценили и даже забраковали. А действительно ли перевод не идеальный или это так написан оригинал, а переводчик передал его особенности?

При переводе литературы, перед переводчиком стоит нелёгкая задача. И то, что он может «испортить книгу» нет сомнений. А может ли переводчик спасти плоховато написанный роман при переводе?