Стоит ли экономить на переводе?

«Дешево хорошо не бывает» - пословица, которую можно считать справедливой по отношению к любой категории сервиса, в том числе - к такой непростой задаче, как перевод.

Разумеется, в одной только столице находится великое множество агентств и бюро переводов, готовых фактически в любое время предоставить компетентную помощь в организации мероприятий с участием иностранцев, а также сделать письменный перевод документов самого разного характера. Высокая конкуренция вынуждает некоторые бюро переводов занижать тарифы на выполнение своих работ. Труд переводчика специфичен. По мнению многих наших соотечественников, он, как и всякий умственный труд, не имеет себестоимости, потому как не нуждается в явных материальных затратах. В связи с этим на рынке переводов можно встретить предложения о выполнении даже сложных работ по смешным низким ценам!

Впрочем, так ли все просто, и где тот предел, ниже которого опускать планку оплаты труда специалиста, который способен выполнить грамотно срочный перевод, невозможно?

Заработок переводчика исчисляется, прежде всего, в зависимости от его компетентности. Он также непосредственно зависит от образования, которое тот получал в течение не одного года, зарубежных стажировок, дающие возможность ему в настоящее время на более высоком уровне выполнять сложные и специальные виды переводов (например, технический перевод или перевод документов, связанных с медициной) и еще от целого ряда обстоятельств… Если Вы заказываете нотариальный перевод, то, конечно, хотите, чтобы он был заверен и узаконен в минимальные сроки. Закономерно, что, в данной ситуации на переводчика возлагается несоизмеримо более серьезная ответственность, чем в случае с обычным переводом. Ситуаций, в которых Вам необходим первоклассный переводчик-синхронист, - масса. Это научные конференции и деловые переговоры, наладочные работы по запуску оборудования и презентации Вашей компании на выставке…. Любая оплошность - и Вы остались без контракта, за который столько времени бились, нарушили все сроки, лишились дорогостоящей техники или собственного здоровья. Разве кто-то готов подвергать риску все это? Иначе говоря, переводчика, как и сапера, можно отнести к категории профессий, представители которых не имеют права на ошибку.

Так почему тогда некоторые бизнесмены все еще пользуются помощью переводчиков с недостаточно высокой квалификацией, о которой неявно свидетельствует стоимость оказываемых ими услуг? Не может работа высокопрофессионального специалиста стоить меньше 30 гривен за перевод одной стандартной страницы. Больше - может, а меньше - нет!

Особые наценки - у переводчиков, с узкой специализацией. Например, вряд ли кто-то будет возражать против того факта, что переводчик-носитель языка, имеющий медицинское образование, назначит за перевод научной брошюры по неврологии сумму, намного превосходящую ту, что назовет украинский новоиспеченный выпускник иняза. Однако и результат выполнения работы в первом случае прогнозировать нетрудно. За возможность быть уверенным в том, что перевод будет выполнен на высоком уровне, нужно платить!

Конечно, бизнесмену, нуждающемуся в услугах переводчика, искать нужного профессионала собственными силами не всегда удобно. В этом случае серьезные предприниматели уже давно взяли на вооружение услуги посредников - фирм, которые располагают большой базой зарекомендовавших себя специалистов в различных областях. Для того чтобы в нужный момент быстро «свести» друг с другом заказчика и исполнителя, необходима сложная многодневная работа. И расходы за посреднические услуги всякое бюро переводов тоже включает в окончательные цифры своего прейскуранта. Зато Вы как клиент экономите массу времени, вместо того, чтобы тратить его на поиск и выбор исполнителя, причем не известно, удачный ли. Как известно, время - деньги, и оптимальная плата за оказанную поддержку - вполне цивилизованная практика, принятая во всем мире.

Нередко, посетив сайт бюро переводов, Вы, возможно, видите только примерный перечень оказываемых услуг и неокончательную их стоимость. Порядочные компании, заботящиеся об удобстве своих клиентов, конечно же, их об этом уведомляют. На итоговую цену могут оказать влияние временные и территориальные факторы (ясно, что синхронный перевод деловых переговоров в рабочее время в офисе компании, находящемся в центральном районе столицы будет стоить дешевле, чем труд переводчика ночью где-то далеко за пределами города…). Дополнительная плата также будет браться за перевод рукописи, написанной неразборчивым почерком. Но зачастую решающее значение в формировании цены имеют сроки, в которые нужно представить окончательный перевод. Естественно, чем более срочным он является, тем выше будет гонорар за оказанную услугу.

Но стоимость перевода может также измениться и в сторону понижения. Обычно бюро переводов, как и любые другие компании, предоставляет разного рода скидки, например, для корпоративных клиентов. Для того чтобы потенциальному клиенту было легче сориентироваться в ценах, на сайтах некоторых агентств можно найти форму калькулятора, с помощью которой можно более точно рассчитать Ваш заказ.

Отдельной строкой идет рассказ о политике образования цен на такой вид работы, как нотариальные переводы. Здесь речь идет о комплексной услуге, стоимость которой будет складываться из оплаты труда переводчика и нотариуса, а также из вознаграждений сотрудников бюро переводов. Как правило, в прейскуранте указывается, во сколько обойдется нотариальное подтверждение подлинности одной подписи переводчика на документе (в столичных бюро переводов стоимость этой услуги начинается от 50 грн.).

Что еще может влиять на формирование стоимости перевода в каждом конкретном бюро переводов? То, насколько серьезно подходит агентство к вопросу повышения квалификации своих работников: дополнительное обучение в нашем стремительно меняющемся мире не повредит никому! Определенные денежные затраты, которые впоследствии компенсируются за счет конечного покупателя, необходимы для покупки новейшего программного обеспечения, с помощью которого можно, к примеру, с легкостью изменять файлы различных форматов. Особенно актуальна эта проблема для тех, кто осуществляет технический перевод чертежей: наличие у бюро переводов нужного ПО гарантирует высокую скорость и точность внесения необходимых текстовых изменений в документы AutoCAD.

Все эти полезные «мелочи», делающие труд переводчиков удобнее, в конце концов, нужны именно клиенту. Кто как не он заинтересован в получении грамотно оформленного текста, к которому не будет претензий, в максимально короткий срок.