Критерии оценки качества перевода

Данные критерии рассматриваются с точки зрения заказчика, на что он обычно обращает внимание, поэтому эти пункты просто необходимо знать переводчику.

  1. Срок выполнения перевода. Это один из самых важных критериев и, зачастую, даже важнее качества. Если срываются сроки, заказчик в любом случае остаётся недоволен, имидж бюро переводов падает. Поэтому необходимо разумно определять сроки для выполнения работы, оставлять время для проверки и вычитки. Переводчикам не стоит жадничать, лучше взять на пару страниц меньше, зато успеть перевести весь текст.

  2. Стилистика, грамматика, пунктуация. Переводчикам советую всегда вычитывать переведённый текст. Желательно оставить перевод на какое-то время, что бы отдохнуть минут 20-30, так легче будет заметить свои недочёты. Их просто необходимо исправить, поскольку грамотный заказчик обязательно на них укажет и будет прав. Описки могут значительно повлиять на впечатление о работе, даже если непосредственно перевод выполнен на высоком уровне.

  3. Терминология. Это самый сложный критерий оценки. Переводчики порой думают, что с помощью словаря могут перевести всё, однако не стоит браться за текст узкой специальности, если Вы не разбираетесь в этой тематике. Перед началом работы необходимо попросить у заказчика список терминологии (если есть, то с переводом), для того что бы потом не возникало лишних вопросов или проконсультироваться и узнать, какой справочной литературой необходимо пользоваться.

  4. Форматирование. Заказчики не всегда просят сохранять точное форматирование оригинального текста. Даже если Вас попросили сделать только перевод текста, постарайтесь максимально сделать его похожим на оригинал. Возьмите тот же шрифт, выделяйте жирным и курсивом, сохраняйте нумерацию и тп. Это совсем не сложно, однако перевод будет выглядеть намного привлекательнее, на что заказчик обязательно скажет Вам «спасибо». А из бюро переводов обратятся именно к Вам для выполнения следующего заказа. Такой небольшой «бонус», а так важен.