Ценовая политика перевода

«Назовите нам Вашу цену, и мы непременно найдем глупца, готового выполнить перевод» - проблема, когда заказчик просто не хочет платить адекватную цену за услуги, становится все более актуальной с массовым появлением фрилансерных бирж.

И действительно, совсем даже неплохо придумано - качественный, выполненный человеком, перевод текста по цене, которую целиком и полностью определяет заказчик. Удобно, не правда ли?

Такая ситуация в сфере профессиональных переводов за последние несколько лет сложилась в связи с развитием электронных трудовых бирж, которые за основу своей деятельности взяли в пример известные торговые аукционы. Вот только, в отличие от аукционов, считать секунды до окончания торгов будущий исполнитель перевода станет с надеждой на отсутствие еще более отчаянного и нуждающегося коллеги, который выставил бы ещё более низкую цену за свои услуги. И чаще всего - такой коллега - таки появляется, окончательно занижая цену на переводы в подсознании потенциальных заказчиков. Более того, как показывает практика, низкая цена чаще всего ведет к плохо исполненным заказам либо невыдержанным срокам работ, тем самым, портя репутацию всей отрасли «удаленного» перевода.

На самом деле, биржи фрилансерного перевода, позволяют очень удобно поместить заказ на перевод текстов для любых языковых пар. Так, при возникновении потребности выполнить, к примеру, перевод сайта, достаточно просто добавить ссылку нуждающегося в переводе ресурса на биржу переводов. Затем, немного выждав - всего лишь несколько часов, вполне реально получить пару десятков предложений. И, если, указанная специалистами цена слишком высока, потенциальный заказчик может установить верхний ценовой предел самостоятельно. Ещё парочка часов - и практически всегда находятся желающие выполнить заказ. После этого, остается заключить соглашение, и вот она - новая языковая версия так хорошо знакомого ресурса. Миссия «перевод сайта» на этом завершена. На первый взгляд, вырисовывается практически идеальная картина сотрудничества - недорогой, качественный и своевременно выполненный перевод того или иного текста. Вот только реально качественный ли, а как следствие - недорогой ли?

На самом деле, наиболее оптимальным вариантом на рынке переводов является средний уровень ценовой политики. Так, чтобы получить качественную работу от опытного профессионала имеет смысл сравнить цены трех-четырех ведущих бюро переводов, отнять от полученной средней цены тридцать процентов, и, тем самым, получить адекватную цену. Так что, совет потенциальным заказчикам: старайтесь «не опускать» исполнителей ниже полученного ценного уровня - от этого, в первую очередь, проиграете Вы сами. Ведь, вряд ли, кому-то придет в голову заказывать сборку автомобиля премиум-класса у АвтоЗАЗ?

Фрилансерные биржи переводов, при правильном выборе исполнителя и соблюдении финансовой осторожности, можно смело рекомендовать к использованию. Однако, не стоит забывать и о «старом», давно проверенном варианте - небольших, и хорошо зарекомендовавших себя, бюро переводов. Такие компании учреждаются, как правило, бывшими сотрудниками крупных бюро, они представлены в Интернете, гарантируют результат и сроки работы; более того, отличаются в ценовом плане на 30-40% в лучшую сторону.

Так что, определяйте потребность в переводе, находите переводчиков, сравнивайте - и да будет вам перевод.