Стоит ли развивать машинный перевод

Специалистам информационной ниши часто требуется обрабатывать весьма важные сведения или результаты исследований на неродном языке. В таких случаях им приходится обращаться в профессиональный центр переводов.

А что делать, когда необходимо изучить и адаптировать огромное число данных, а на обращение к группе спецов для перевода и сопутствующих услуг нет времени либо средств? Может ли помочь в такой ситуации машинный либо авто-перевод?

Несомненно, машинный перевод не совершенен. Есть трудности, из-за которых без человеческого присутствия это дело завершить качественно не удается до сих пор.

Каждый эксперт информационной сферы (например, участник исследовательской группы) обязательно сталкивался с разными языковыми преградами при обработке данных на иностранном языке. К таким языковым препонам можно отнести сложность перевода разнообразных синтаксических построений, где верный перевод зависит от смысловой нагрузки, возложенной на слово, которая может быть далека от принятого обозначения в родном языке. Есть совокупность множества моментов, которые следует учитывать при использовании машинного перевода, чтобы не упустить все тонкости исходного текста.

Кажется, если требуется срочный перевод, то компьютер, как никто, способен осуществить его быстро. Но для наглядного примера можно вернуться к исследовательским группам, к примеру, в каком-либо азиатском государстве. Структура языков, основанных на иероглифах, значительно отличается от структуры латиницы. Так, японские, корейские и китайские тексты требуют использования двухбайтной системы кодировки, а интернациональный английский язык - однобайтовую систему. Получается, что азиатские текстовые проекты занимают намного больше времени, чем британские.

Есть еще несколько интересных моментов. К примеру, корейский язык обладает несколькими схемами передачи понятия, означающего красный цвет. А в китайском языке положение слова в предложении способно значительно поменять его смысловую нагрузку. Получается, что при переводе на другой язык, в особенности, тот, который сильно отличается по структуре, появляются сложности, с которыми компьютер в одиночку справиться не в состоянии.

Доктор Диалло Барроу, который является главой исследовательского направления Европейского Патентного Ведомства, создал детальную систему классификаций на описанную выше тему. Его управление занимается развитием разных программных решений, предназначенных для помощи работникам в областях мониторинга и поиска информации.

Барроу не скрывает, что требуется осилить еще весьма много сложностей при реализации 5-тилетней программы исследований машинного перевода, инициированной Европейским Патентным Ведомством. При этом, он уверен что испытания, пройденные в момент, когда реализовывались переводы данных по европейским исследованиям патентных задач, а также развитие последних технологий говорят о готовности существующих на данный момент переведенных наработок повысить эффективность функционирования патентных специалистов в достаточной мере.

Позитивным моментом является то, что все сложности, которые требуется побороть в машинном переводе, скрупулезно собраны, структурированы, и к ним подобрано четкое определение, что значительно упрощает их устранение. К тому же наличие данных сложностей активизирует дальнейшие разработки, что заметно по последним достижениям европейских, китайских и корейских специалистов, которые, в свою очередь, весьма обнадеживают!