Субтитры, как метод изучения иностранного языка

Многие, кто занимается изучением какого либо иностранного языка знают, что прочесть текст на неродном языке, зная алфавит и основные правила лексики, всегда значительно проще, нежели понять собеседника, говорящего на этом языке бегло, в особенности при наличии акцента у оратора. Оказывается, что этот момент имеет весьма широкое распространение. И, чтобы как-то помочь нам в этом нелегком, но захватывающем действии - изучение языков других народов, издание «PLoS ONE» опубликовало одно интересное исследование. О результатах последнего повествуют сотрудник Института психолингвистики имени М.Планка, Холдер Миттерер и его коллега Джеймс МакКвин, относящийся к двум учреждениям, наймегенскому Университету святого Радбода и Институту миграционной политики. С помощью ученых мы сможем узнать о способе улучшения восприятие на слух изучаемого иностранного языка посредством кинолент с субтитрами, но непременно на языке оригинала. Поскольку субтитры на родном языке, не повышают слуховое восприятие изучаемого языка.

У Холдера и Джеймса получилось доказать, что люди способны научиться различать незнакомый территориальный акцент в неродном языке. К примеру, студенты из Голландии продемонстрировали повышение уровня восприятия на слух и идентификации английского языка с австралийским и шотландским акцентом всего лишь после двадцати пятиминутного изучения видеозаписей. Причем, именно английские субтитры положительно повлияли на слуховое восприятие языка, а в свою очередь те же субтитры, но на голландском языке, напротив, понижали степень распознавание речи.

Участниками отмеченного исследования были голландские студенты, для которых английский говор жителей Шотландии и Австралии уже был знаком. К их просмотру были представлены фрагменты из комедийной австралийской серии «Кэт и Ким» и шотландской криминальной драмы «На игле». Материал был подан по очереди с английскими и голландскими субтитрами, и отдельно с отсутствием таковых. Далее участникам следовало повторить по возможности большее число слов из восьми десятков аудиозаписей монологов ключевых героев (Кэт из сериала и Рентона из полнометражной картины), первая половина слов была прослушана подопытными ранее, а вторую половину они слушали в первый раз.

Таким образом, было установлено благотворное влияние английских субтитров на восприятия речи, причем в обоих случаях, как знакомых студентам выражений, так и абсолютно нового материала. А вот субтитры на родном языке голландцев, показанные в момент просмотра кино, повысили уровень осмысления прослушанных ранее фраз, но снизили восприятие новых. Получилось это из-за того, что студенты посредством чтения голландских субтитров закрывали пробелы в понимании нераспознаваемых ими английских фраз. Однако, это не поспособствовало перестроению фонетических категорий участниками для развития восприятия, и соответственно понимания свежих изречений того же оратора.

Так, посредством субтитров появляется возможность применять свои знания о традиционном звучании слова для его идентификации при необычном выговоре. Ведь, когда английское слово выговаривается с австралийским акцентом, то субтитры на английском показывают, какое это было слово, отчего его становится проще распознать, когда оно звучит в иной интерпретации. Соответственно, благодаря иностранным субтитрам студенты скорее смогут приспособиться к слуховому восприятию языка с акцентом. И напротив, субтитры на родном языке лишь играют роль подсказки, при этом отвлекая слушателя от улавливания незнакомого произношения.

Результаты описанного исследования имеют значение и для процесса обучения. Так как иностранные субтитры способствуют адаптации к речи на неродном языке и более быстрому овладению распознаванием слов этого языка на слух, однако, для этого рекомендуется их частое использование.