Специфика перевода туристических текстов

При переводе туристических текстов следует учитывать, что они во многом являются рекламными. Выходит, переводчик выполняет не одну, а целых две задачи. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, а и заинтересовать читателя той страной, местностью или достопримечательностью, о которых идет речь в туристическом проспекте.

При этом нельзя забывать о смысловой нагрузке, которая играет очень значимую роль в экскурсионной программе. Допустим, что предоставленный к переводу текст несет информацию о турах в Карпаты. Это значит, что он непременно станет полезным инструментом для путешественников в походе. Отчего нужно быть предельно внимательным при переводе и выполнять следующие требования к тексту:

Перевод таких моментов, как информация о менталитете, быте, обычаях и традициях аборигенов, особенностях национальной кухни, нравах и поведенческих свойствах должен быть максимально точным.

  1. Также следует выполнять тождественный перевод каждого из названий, наличествующих в тексте. Любой турист должен с легкостью находить требуемые названия в своем путеводителе либо на карте исследуемой местности. В данном случае недопустима какая-либо интерпретация, а лишь корректные географические данные.

  2. Выше указанное требование распространяется и на описание направлений маршрутов, имеющихся в обрабатываемом тексте. Если есть словесное описание маршрута пешей экскурсии по конкретной местности, то при переводе все инструкции должны совпадать с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать требуемое место или промежуточную точку.

Возвращаясь к рекламной направленности туристических материалов, стоит сказать, что большую роль играет не только сохранность того уровня рекламности, который присущ оригинальному тексту, но и направленность перевода на аудиторию, для которой он предназначен. К примеру, во многих иностранных версиях большое содержание рекламы не настолько заметно, как в переведенном на русский язык тексте. Здесь требуется сгладить излишек, чтобы придать тексту более представительный вид, иначе читатель просто не станет воспринимать материал всерьез.

Препятствием для переводчика могут стать специфические для конкретного государства обороты речи, события и явления. К примеру, в описаниях туров по Франции, нередко будут попадаться коренные французские названия и формулировки, как раз грамотный перевод последних и показывает виртуозность Мастера переводов.

Бывает, что некачественный перевод туристического текста выглядит очень глупо и нелепо, включая изобилие курьезных ошибок. В этом случае нечего даже надеяться на привлечение туристов посредством переведенного материала. Туристические, в том числе экскурсионные тексты являются одним из тех направлений перевода, где нет места непрофессионализму, невнимательности и незнанию своего дела. Здесь следует обращаться за помощью лишь к тем переводчикам, которые безупречно знают язык и традиции страны, а также владеют большими знаниями и опытом туристических переводов.