Что делать, чтобы сотрудничество с устным переводчиком стало успешным?

Если сравнить работу письменного и устного переводчика, то можно найти массу отличий. Но, в первую, очередь, это наличие или отсутствие свободного времени на обдумывание определенного выражения или даже слова. Если письменные переводчики имеют возможность проверять уже выполненные статьи, то устным переводчикам нельзя ни сделать перерыв, ни обдумать услышанное. Они переводят, так сказать, «он-лайн» перед многочисленными зрителями. Поэтому перед мероприятием, требующим устного перевода, следует обсудить с переводчиком самые важные моменты, чтобы не поставить в неловкое положение, как оратора, так и переводящего. Для этого нужно определить ряд правил в виде тезисной инструкции.

  1. Непременно переводчику следует выдать план мероприятия, где будет указано, сколько планируется участников, как будут распределяться места, какие предполагаются темы, время сессий и перерывов. Важно, чтобы переводчик был в курсе причины встречи. При возможности употребления специализированной терминологии, также следует предупредить переводчика, чтобы он с ней ознакомился заранее. Будет не лишним - поделиться со специалистом своими мыслями о том, что вы ожидаете от предстоящей встречи. К примеру, при риске появления каверзных вопросов либо затрагивания неприятных тем, переводчика следует предупредить об их возможном наличии. При планировании личного доклада, сделайте для переводчика его копию - «предупрежден, значит, вооружен». Если будут дебаты, то нужно примерно определить объем речи, обсудить жаргонные выражения и цитаты, которые вы собираетесь употребить в момент ораторства.

  2. Заранее спланируйте время, поскольку мероприятия, для которых требуется устный переводчик, занимают двойной временной промежуток, в сравнении со встречей людей, говорящих на одном языке.

  3. В момент встречи очень важно установить доверительные отношения с собеседниками. Для этого нужно установить прямой контакт, несмотря на плохое восприятие речи оппонента. Проявлять интерес можно посредством прямонаправленного взгляда на собеседника, а не на переводчика. Также заранее следует предупредить переводчика, чтобы последний ни в коем случае ничего не уточнял, не задавал вопросы и не отвечал на них от вашего имени. Если получен односложный ответ на вопрос, предполагающий развернутое объяснение, переводчику нужно просто перевести его, оставляя вам ведущую роль в направлении хода беседы. Если переводчик берет инициативу в свои руки, это часто приводит к нежелательным последствиям, к примеру, такой поступок способен понизить ваш авторитет. С этой же целью нужно предупредить переводчика, чтобы он не изменял ваши высказывания, в том числе грубые или обидные для собеседника. А, чтобы ваш специалист не нервничал, перед обсуждением спорных вопросов следует уточнять оппоненту, что переводчик передает лишь вашу позицию, а не личную.

  4. Юмор - хорошее оружие, если он понятен. А перевести шутку адекватно на другой язык весьма трудно, и бывают случаи, когда это невозможно. Поэтому при желании пошутить в момент выступления, нужно предупредить об этом переводчика, чтобы он смог заранее адаптировать ее под менталитет народности собеседника, или посоветовал не использовать отдельные остроты в момент встречи.

  5. Очень важно уже в момент выступления не спешить, стараться говорить четко и медленно. Устный перевод требует весьма большой умственной нагрузки, и быстрая речь может быстро утомить переводчика, что может негативно сказаться на качестве его работы.

Надеемся, эти советы позволят вам выбрать лучшего переводчика и, успешно с ним взаимодействуя, проводить все переговоры, презентации и другие мероприятия на высшем уровне!