Рекомендации: «Как совершать меньше ошибок при переводах»

Качественный перевод - это обязательное требование к переводческим услугам и в это понятие входит отсутствие ошибок. Разумеется, ошибки допускают все - и новички, и профессионалы. Вопрос в том, чтобы их минимизировать. Как раз этому и посвящена данная статья - возможно, этот опыт окажется нелишним и позволит улучшить качество переводов.

Орфография и вычитка:

Главное средство, позволяющее избегать орфографических ошибок - это встроенный в текстовый редактор инструмент проверки. Тем не менее, есть некоторые нюансы: программы иногда сами меняют слова с опечатками на то, что им кажется приемлемым, и никак при этом не оповещают пользователя.

Вообще, опечатки не указывают однозначно на небрежного, невнимательного сотрудника. В остальном перевод может быть выполнен отлично: соответствовать стилю оригинала, ожиданиям заказчика. Тем не менее, пунктуационные и прочие ошибки, оплошности и опечатки все равно портят впечатление о работе, характеризуют переводчика как недостаточно внимательного, небрежного человека.

Поэтому второй инструмент - вычитку, проверку - надо применять обязательно, на свежий взгляд. А перед самой вычиткой надо произвести предварительную проверку - сверить кое-какие вещи. Например, если в тексте были длинные, тяжело набираемые слова (которых еще и не знает текстовый редактор и в любом случае подчеркивает) - можно их скопировать и попросту вставить.

Вполне очевидным будет решение, касающееся длинных списков, особенно, если в столбик идут однотипные аббревиатуры, обозначения и т. п. Тут надо подсчитать количество абзацев в оригинале (делается это легко, средствами Word). И сверить с переводом. Довольно часто что-то упускается, это типовая ошибка.

Если речь идет о большом количестве цифр, то надо сначала произвести отдельную проверку по цифрам - остальные стороны текста проверять только потом.

Если вы ошибитесь с нулем в сумме, или допустите эдакую опечатку-казус (к примеру, напишете не «дверь», а «зверь») - это банально создаст впечатление о вас, как о некомпетентном переводчике. Поэтому прочтение свежим взглядом должно быть учтено в работе - распределяйте ее так, чтобы на него оставалось время. Как раз эта стадия работы отвечает за отсутствие ошибок в управлении, в согласовании времени и в прочем. Тут же исправляются такие огрехи, как непереведенные слова и предложения, переставленные местами слова и т.п.

Терминология:

К терминологии в первую очередь относятся специфические слова и понятия, но здесь же можно отметить названия, даты, страны и имена. Терминология должны быть едина для всего текста, а названия и прочее - соответствовать стандартам заказчика. Если заказчик предоставляет перечень этих стандартов - надо ему следовать, чтобы избежать разночтений. Это относится к общим правилам взаимодействия переводчика и заказчика.

Довольно часто переводчик допускает какие-то систематические ошибки, при переводе текстов одного типа. В этом случае стоит завести отдельный файл, куда заносить свои повторяющиеся ошибки и неточности при работе, например, со статьями из научных журналов. Накануне перевода в этот файл нелишне заглянуть, чтобы избежать предыдущих огрех.

Оформление работы:

Помимо всего прочего, работа должна быть должным образом оформлена. Плохо, если в ней наличествуют лишние пробелы, абзацы и т.п. - как и пунктуационные ошибки, это свидетельствует о небрежности. Это также надо учитывать при проверке текста.

Всё должно быть выполнено в соответствии с пожеланиями заказчика - это один из критериев качественной работы.

Удачи в переводах!