Легко ли быть переводчиком

Бытует мнение о том, что главным условием качественного перевода является знание огромного количества слов иностранного языка или применение множества словарей. Оказывается, что и этого мало. Несомненно, профессиональные переводчики имеют большой словарный запас, но это не является залогом успешного перевода. Дело в том, что перевод иностранного слова зачастую имеет как минимум два варианта. Переводчик выбирает тот вариант, который больше подходит к контексту.

Например, любому человеку, изучавшему в школе английский язык, известно, что самым распространенным переводом слова «table» является - «стол». Наверняка, многим известно и второе значение этого слова - таблица. Но существует еще «to table» (глагол), который переводится как «ставить на обсуждение» и «откладывать». Получается, что отличить, в каких случаях употреблять слово «стол», а в каких «таблица» можно по смыслу текста, а вот определиться с глаголом «to table» уже намного сложнее. Есть еще много подобных примеров перевода иностранных слов.

Поэтому, одного знания перевода и значения слова мало, для того, чтобы сделать качественный перевод текста. Слова, как детская мозаика, из одного набора слов можно получить абсолютно разные по значению тексты. Бывают случаи, когда похожие фразы переводятся абсолютно по-разному, все зависит от контекста. Переводчик вынужден постоянно сталкиваться с проблемой неоднозначности слов. При выборе нужного слова ему приходится полагаться на эрудицию, здравый смысл и понимание ситуации. Неправильный выбор слова может иметь серьезные последствия.

Однажды финляндский посол в Осло предложил норвежским журналистам по-другому называть шапочки, которые имеют прорези для глаз, используемые норвежскими преступниками при ограблениях. Еще во времена войны 1939 года норвежцы называли эти шапочки «финские капюшоны». Тогда зима было очень холодная, и заботливые норвежские женщины вывязывали для финских солдат (мы их называли белофинны) именно такие шапочки с прорезями для глаз. Посол объяснил свою просьбу тем, что они не хотят, чтобы норвежцы ассоциировали финнов с грабителями.

Хилари Клинтон попала в не очень приятную ситуацию, приехав на Ближний Восток. Дело в том, что она ничего не ответила, когда жена Арафата выдвинула обвинение в адрес израильтян, в котором сказала, что именно они причастны к отравлению женщин и детей Палестины. Хилари, понимая, что допустила довольно серьезную ошибку, обвинила переводчика, сказав, что поняла смысл сказанного только после того, как прочла выступление в печатном варианте.

Итак, подведем итог вышесказанного. Язык слишком неоднозначен, практически каждое слово имеет несколько значений, которые употребляются в зависимости от ситуации. Для того, чтобы наиболее точно передать смысл текста и получить качественный перевод, переводчик должен приложить не мало усилий. Именно поэтому текст, переведенный компьютером, зачастую не имеет смысла.