История переводов - как все начиналось

Еще в древние времена человек делал переводы. Цицерон, который переводил труды Демосфена и Платона, а также автор трактата «Наука поэзии» Гораций, применяли слово «interpres» в значении «толкователь», «переводчик». А переводчики-монахи в средние века пользовались такими словами как «hermeneuma» и «interpres». Но к концу той эпохи данный термин стал употребляться все реже и реже. В процессе формирования романских языков понятие «писать на родном языке» (родной язык - латынь), переводилось с помощью тех же глаголов, что и «переводить с латинского языка на народный язык»: vulgarizzare и romanzare (ит.), romancar (исп.), enromacier (фр.). В XII веке французских переводчиков называли trucheman и droguement, итальянских - drogomanno. В это же время во французском языке появились слова translateur (переводчик) и translation (перевод), которые произошли от латинских слов traslator и translatio. Постепенно эти слова освоили и другие европейские языки. Переводческая деятельность стала развиваться вследствие возникновения книгопечатания. В 1539 году появился глагол traduire, в 1540 году Э.Доле использует термины traducteur и traduction в своих трудах. В Италии возникают слова traduzione и tradurre, а в Испании - traduccion и traducir.
Было время, когда страны бывшего Советского Союза были первыми в мире по количеству и объемам выпускаемых ежегодно переводов преимущественно художественной литературы. Большинство переводчиков стали мастерами своего дела, и это привело к появлению теории перевода. Ее создателем является М.Горький. Несмотря на то, что перевод выполняет свою значимую задачу с незапамятных времен, его важность и особую роль человечество осознало только в ХХ веке. Именно это столетие было названо «веком перевода» в журнале «Babel». Ученые всего мира считают, что перевод занимает ключевую позицию в процессе формирования национальных культур. Сегодня каждый из нас постоянно сталкивается с результатами деятельности переводчика при чтении инструкции к импортной бытовой технике или когда читает книгу зарубежного автора. Немаловажными являются и труды переводчиков прошлых лет. Ведь Библию и довольно много других произведений мы читаем и в старых вариантах перевода. В ХХ-ХХI вв. прослеживается тенденция к глобализации, которая подготовлена деятельностью переводчиков. Но условие наступления самой глобализации - это хорошо организованный переводческий процесс. Труд переводчика открывает обществу новые возможности. Поэтому во времена всех диктаторских режимов деятельность переводчиков строжайше контролировалась, да и сегодня в таком современном «закрытом» государстве как Иран переводчики подвергаются гонению. В настоящий момент непростой труд переводчика нельзя недооценивать. При этом наиболее востребованными являются специалисты в технических областях. Именно они составляют более 70% переводчиков, работающих во всем мире. Согласно данным «London Computer Integrated Translation GmbH» в 1987 году на Земле ежегодно переводилось порядка 200 млн. страниц. Сегодня большую часть переводимых текстов составляет корреспонденция делового характера, потом идут всевозможные информационные потребительские тексты, такие как проспекты, инструкции и т.п., а за ними следуют научно-технические переводы, тексты договоров, описания технического характера. Выбирая профессию переводчика, следует знать и помнить, что это очень кропотливый и довольно сложный труд. Мнение, что перевод - это механическая работа - ошибочно. Ведь для получения качественного перевода, имеющего смысл, профессиональный переводчик прилагает немало усилий.