Перевод медицинских текстов

Так же, как и какой либо другой, медицинский перевод является специализированным переводом со своими особенностями.

Переводчик должен иметь обширные знания в области медицины и уметь адекватно применять современную медицинскую терминологию.

Несколько сот тысяч терминов применяется в каждом языке. Каждый год словарь медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований, в чем и заключается сложность медицинского перевода. Особенно много новых наименований появляется в области диагностики и лечения больных.

Многие узкие области медицины развиваются очень быстро (рентгенология, радиология, онкология, иммунология), поэтому значительно расширяется терминология именно в этих областях медицины.

Например, количество терминов в онкологии на сегодняшний день составляет свыше 35 000.

Для более качественного перевода необходимо привлекать специалистов, имеющих большой опыт работы в определенной области медицины. Это связано с тем, что лексикон каждой отдельной области медицины очень специфичен.

Для осуществления медицинских переводов особые трудности представляет проблема подбора синонимов. В медицинской терминологии очень впечатляющее количество синонимов. Одно и то же понятие может выражаться множеством слов. К примеру, в немецком языке слово «опухоль» может иметь такие названия, как «Blastom», «Tumor», «Schwell», «Anwuchst», «Wulst», «Schwellung», «Knoten», «Gewachs», «Geschwulst», «Anschwellung», а в английском - ­«blastoma», «formation», «neoplasm», «swelling», «growth», «mass», «tumor».

Специалисту, делающему медицинский перевод необходимо уметь ориентироваться в большом количестве синонимов, потому что специалисты-медики предпочитают употреблять профессиональные термины при общении с коллегами, а при разговоре с больными используют определения более понятные не специалистам. Например, если в разговоре с больным врач скажет «вздутие живота», то при общении с медиком он употребит профессиональный термин - «метеоризм». При переводе это необходимо иметь в виду.

Особое внимание стоит уделить многочисленным профессиональным словосочетаниям - «клише». Переводчик должен уметь находить подобные «клише» и переводить их подобными устойчивыми словосочетаниями, поскольку без этого умения перевод на профессиональном уровне будет крайне затруднителен.

Таким образом, сложность медицинского перевода состоит в синонимическом обилии и очень большом и быстро растущем медицинском словаре.