Перевод технической документации

Техническим переводом называется перевод документации технической или научной тематики с русского языка на иностранный язык или же наоборот. Текстовые переводы научно-технической документации осуществляют переводчики, которые специализируются на данной тематике. Перевод технической документации имеет различные направления, зависящие от специальности, по которой осуществляется перевод (перевод технических отчетов, сертификатов, техпаспортов, чертежей, инструкций и др.). Стоит отметить, что в техническом переводе особо серьезно следует отнестись к такому виду, как перевод инструкций по автомобильной эксплуатации. Переводы данной тематики рекомендуется поручать переводчикам, специализирующимся на этой отрасли и имеющим инженерно-техническое образование.

Инструкция по автомобильной эксплуатации - это ознакомительное пособие владельца автомобиля, в котором подробно описаны эксплуатационные правила, конструкция, управляющие органы, а также последовательность автомобильного технического обслуживания, из-за чего в данном тексте содержится большое количество технической терминологии, чертежей и таблиц. Чтобы точно передать техническое значение данной документации переводчику необходимо подробно знать технические особенности и устройство автомобиля, а также владеть автомобильной терминологией. Поскольку данный перевод не может быть обыкновенной механической сменой слов с одного языка на другой, переводчик должен иметь необходимые знания и умения для правильного подбора терминов и их возможных вариантов.

В техническом тексте всегда содержится неоднозначная терминология. Примером может послужить слово «seal», которое имеет несколько значений: перемычка, герметизирующий состав, манжета, уплотняющая повязка и др. Переводчик должен уметь отличать по смыслу эти термины во время подбора оптимального варианта, а также придерживаться единой стилистики и терминологии, для того чтобы читатель переведенного текста не был введен в заблуждение. Помимо этого для выполнения технических переводов необходим высококвалифицированный переводчик, который знает правила документационного оформления и ГОСТы. Для осуществления качественного научно-технического перевода следует со всей серьезностью отнестись к подбору квалифицированного переводчика или специализированной организации.