Перевод рекламы

На сегодняшний день некоторые современные переводы отличаются настолько высоким уровнем, что запросто могут посоперничать с текстами в оригинале. Делая выбор необходимого товара в магазине, вряд ли кто-то задумывается о том, что перед ним сейчас предстали плоды нелегкого труда переводчиков, которые создали перевод рекламы. Во время просмотра любимого фильма мы снова сталкиваемся с результатами этого непростого ремесла. Инструкция, прилагаемая к приобретенному препарату или товару, также появилась благодаря стараниям переводчиков. На форумах, специализирующихся в этом направлении, довольно часто обсуждают кино-ляпы, которые произошли в результате некачественно выполненного перевода.

Огромное количество интеллектуальных ресурсов, средств и времени расходуют компании, для выгодного и успешного рекламирования своих услуг или товаров. Хотя все кропотливые труды может нарушить некорректный перевод пресс-релизов, веб-сайтов, брошюр, рекламных слоганов или элементарных электронных писем. В истории много забавных случаев, когда переводчик делает не правильный перевод. Даже опытные переводчики могут допускать большие ошибки, которые приводят к катастрофическим последствиям.

На примерах мы можем убедиться, как ошибка даже высококвалифицированного переводчика меняет смысл переведенного текста. Вот несколько таких примеров. Известная торговая марка «Kentucky Fried Chicken» перевела свое рекламное сообщение на китайский язык «Fingerlickin’ good» («Пальчики оближешь!»), на китайском языке это звучало «Съешь свои пальцы». В Италии реклама косметического тоника для лица «Schweppes Tonic Water» («Швеппс тонизирующая вода») ошибочно была переведена как «Швеппс туалетная вода». Корпорация «General Motors» представила в Южной Америке свою Chevy Nova и снова даже никто не подозревал, что в переводе с испанского языка «nova» читается как «это не поедет». Над созданием рекламного сообщения работает команда опытных переводчиков, каждое слово тщательно продумывается, чтобы верно и точно донести до потребителя смысл.