Профессия переводчик: легко ли заниматься переводами

На сегодняшний день многие начинающие переводчики считают, что процесс перевода текста с одного языка на другой является очень простым, особенно, если человек знает английский или любой другой язык в совершенстве. Некоторые даже считают, что средние знания не являются помехой для профессиональных переводов, ведь сегодня можно найти огромное количество словарей и других вспомогательных материалов. Но, настоящие специалисты, которые уже не первый год работают в этой сфере, думают совершенно иначе, понимая, насколько трудно заработать на хлеб переводами.

Словари и программы для перевода слов, безусловно, являются достаточно хорошими помощниками в этом деле. Ведь даже настоящий специалист, который знает иностранный язык не хуже своего, изредка заглядывает в них с целью найти незнакомое слово. Хотя и здесь должен проявиться, прежде всего, талант переводчика, ведь каждое слово имеет несколько значений, из которых следует выбрать наиболее подходящее. Но, в процессе перевода узкопрофильных текстов, которые попросту «кишат» профессиональными терминами, достаточно трудно работать только со словарем. Здесь понадобиться и специальная литература, которая поможет разобраться во всех тонкостях и специфике текста.

Кроме того, в погоне за быстрым заработком начинающие переводчики, считающие свою профессию делом «легким и не пыльным», используют так называемый машинный перевод. Конечно же, машина в отличии от человека, переведет слова намного быстрее, но в тексте они будут всего лишь непонятным набором, который впоследствии придется исправлять, а это только приводит к еще большим проблемам и трате времени. Разнообразные программы перевода всего лишь подбирают самые популярные значения слов, они не могут прочувствовать текст так, как это сделает настоящий специалист.

Переводчик не перестает учиться даже после окончания вуза. Его нелегкий труд основывается именно на знаниях, которые он получает в процессе работы. Именно поэтому для переводчика очень важно постоянно развиваться, что занимает немало времени, сил и энергии. Очень важно полностью идти в ногу со временем, ведь переводчик должен разбираться в разных сферах деятельности людей. Всегда оставаться настоящим профессионалом для переводчика очень сложно, ведь эта работа основывается не только на изучении словарей и другой обучающей литературы, но и на постоянном самосовершенствовании.