Заверенный перевод

На сегодняшний день в Украине не существует органов, которые сертифицируют деятельность бюро переводов. Кроме того, по законодательству Украины переводческая деятельность не лицензируется. Таким образом, требование от вас сертифицированного перевода не просто бессмысленно, но и неправомерно. Поэтому, вы должны понимать, когда бюро переводов/переводчик ФОП предлагают Вам заверить выполненный ими перевод печатью или штампом организации, такая печать не является свидетельством сертифицированности перевода и не придает документу никакой юридической силы. Такое заверение говорит лишь о том, что: «Перевод выполнен в этой организации или конкретным переводчиком». Такая печать даже не является свидетельством гарантии качества. Печать может поставить любое юридическое лицо или частный предприниматель. Бюро переводов как юридические лица или частные предприниматели зарегистрированы с номером КВЕД: “Предоставление услуг перевода”, т.е. образовывались они изначально с целью оказания переводческих услуг и они предпринимают определенные действия, чтобы выполнить перевод настолько достойно, насколько позволяют их ресурсы.

Вам просто следует знать о том, что с юридической точки заверенный перевод бывает двух видов: 1) легализованный перевод - это перевод, на котором нотариусом заверяется подпись переводчика согласно Закону Украины о нотариате (статья 79). 2) и все остальные переводы - перевод, выполненный вами самостоятельно, вашим другом переводчиком; перевод, выполненный бюро переводов (с печатью или без) или переводчиком ФОП. Юридической весомости такие переводы не имеют.