Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть точным, ясным и достоверным.
Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.
Ниже приведены наиболее важные аспекты перевода юридических текстов:
- Они могут содержать неточности из за терминов, концептов и институтов, которые отличаются в законодательных системах исходного языка и языка перевода.
- Для того, то бы должным образом выполнить перевод, переводчик должен пользоваться надёжными инструкциями и словарями, которые чётко дают определение и перевод термина, и не оставляют возможности сделать ошибку.
- Перевод может содержать сноски, изложения или адаптации для того, что бы документ был понятен читающему на языке перевода. Если перевод плохого качества и не имеет смысла, серьёзные проблемы могут привести к: неправильному распределению полномочий, отмене сили, снятие с должности и др.
- Его форма в зависимости от того, как она изменяется в применяемых языках, является частью содержания.
- В некотором смысле «сравнительная терминология» так же, как и изучение общих черт и отличий юридических постановлений разных стран является частью сравнительного права.
- Перевод не может быть выполнен без предварительного процесса сравнительного права.
- Тысячи таких переводов выполняются каждый день по всему миру и исполняют свои функции достаточно хорошо, несмотря на несовершенство.
- В многих случаях переводы даже лучше чем оригинальный документ.
- Они должны быть логически последовательными.
Перевод юридического текста лучше всего заказывать в бюро переводов.