Как выбрать бюро переводов

Бюро переводов Киев

В этой статье мы хотим рассказать Вам, как правильно выбрать бюро переводов и какие материалы необходимо передать менеджеру для того, что бы ваш заказ был выполнен наилучшим образом. Сразу отметим, что заказывать перевод у частных переводчиков, которые предлагают свои услуги через Internet достаточно рискованно, к тому же хорошие переводчики редко дают рекламу, поскольку они всегда нарасхват. Конечно, есть шанс получить хороший результат от сотрудничества с переводчиком -фрилансером, однако работать с бюро более надёжно.

Если ваш текст относится к общей тематике перевода, и вы обращаетесь в бюро переводов, вопросов и проблем с ним возникнуть не должно, практически почти в 100% случаев вы получите качественный перевод. Если же тематика вашего текста специфическая, вы можете попросить бюро выполнить 1-2 тестовых страницы. В случае если качество перевода вас устроило, вы имеете право попросить, что бы весь заказ выполнял тот же переводчик, который делал пробный перевод. Если качество не устроило, можете обратиться в другое. Во многих бюро вам могут отказать в выполнении тестового перевода. Это их право, поскольку время переводчика стоит денег.

Когда вы определились с бюро, необходимо передать менеджеру не только непосредственно текст, но и дополнительную информацию (если такая имеется) для выполнения более точного перевода, а именно:

  • список имён и названий на языке перевода,
  • глоссарий терминов,
  • 2-3 страницы ранее переведённого текста по этой тематике.

Надеемся, что эта информация поможет вам сделать правильный выбор.