Правила транслетерации с украинского на английский язык

Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке будут читаться по правилам этого языка по-разному.

Международный стандарт ISO 9:1995 – «Транслитерация кириллических символов в латинские – Славянские и не славянские языки» определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.

Транслитерация – конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

Различают по строгости представления:

строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а-a, б-b, в-v…);

ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж-zh, ч-ch, я-ya…);

расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый-y).

           19 апреля 1996 года была принята официальная система транслитерации Украинской юридической терминологической комиссией (Решение № 9). (https://www.rada.kiev.ua/translit)

Согласно этой системе буквы украинского алфавита при транслитерации на английский заменяются на следующие:

Аа Aa

Бб Bb

Вв Vv

Гг Hh/Ghgh - h - в большинстве случаев, gh - при буквосочетании зг

Ґѓ Gg

Дд Dd

Ее Ee

Єє Ye / ie - Уе - в начале слова, ie - в других положениях

Жж Zh zh

Зз Zz

Ии Yy

Іі II

Її Yi/i Yi- в начале слова, і - в других положениях

Йй Y/i - /i Y- в начале слова, і - в других положениях

Кк Kk

Лл Ll

Мм Mm

Нн Nn

Оо Oo

Пп Pp

Рр Rr

Сс Ss

Тт Tt

Уу Uu

Фф Ff

Хх Kh kh

Цц Ts ts

Ч Ch ch/ Tch tch

Шш Sh sh

Щщ Shch shch

Юю Yu iu - Yu- в начале слова, іu - в других положениях

Яя Ya ia Ya- в начале слова, іa - в других положениях

Ь ‘

Использование принятой системы не является обязательным для транслитерации иностранных имён собственных на украинский язык. Данная система должна применяться только для перевода украинских имён на английский язык в юридических и официальных документах. При транслитерации на английский апостроф и знаки для смягчения можно упускать.