Особенности перевода названий организаций с русского на английский и с английского на русский

Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:

•транслитерация или транскрипция названия

•пословный перевод названия.

Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.

Традиционно большинство названий компаний (корпораций, фирм) транскрибируются или транслитерируются и в тоже время коротко поясняются: Associated Biscuit Manufacturers английская компания по выпуску хрустящих коржиков «Ессошиейтед бискит менюфекчерерз, General Motors/Standard Oil корпорация «Дженерал Моторз/Стандард Ойл».

Намного легче перевести название компании, когда из самого названия понятно, чем занимается компания или она известная: Coca-Cola Co. Inc. объединённая компания по производству безалкогольных напитков «Кока-кола компани инкорпорейтид»;

С русского языка названия компаний переводятся таким же образом. Киевская фирма «Свитанок» Kyiv Svitanok civil services firm; Укргазпром Ukrainian Ukrhazprom natural gas importing and extracting body, Львовская обувная фирма «Прогресс» Lviv Prohress footwear firm.

Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:

•использование термина страны, на который производится перевод

•транскрипция исходного термина.

Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. Тем не менее, приведём список наиболее распространённых терминов, которые применяются в работе бюро переводов.

Страна

Организационно-правовая форма

Общество с ограниченной ответственностью

Акционерное общество

Россия

ООО (Общество с ограниченной ответственностью)

АО (Акционерное общество)

ОАО (открытое акционерное общество)

ЗАО (закрытое акционерное общество)

Австрия, Германия, Лихтенштейн, Швейцария

GmbH (Gesellschaft mit beschr?nkter Haftung)

AG (Aktiengesellschaft)

Украина

ТОВ (Товариство з обмеженою відповідальністю)

АТ (Акціонерне товариство)

ВАТ (Відкрите акціонерне товариство)

ЗАТ (Закрите акціонерне товариство)

Великобритания

LTD

JSC (Join stock company)

Испания

S.L.

S.A. (Sociedad Annima)

Италия

s.r.l.

S.p.A. (Society per Azioni)

США

LLC, LLP

JSC (Join stock company)

Франция

S.A.R.L.

S.A. (Society Anonyme)