Методы, которые используют бюро переводов для привлечения клиентов

Бюро переводов представляют собой коммерческие или, реже, государственные организации, которые оказывают различные услуги по письменному переводу текстов с иностранных языков и на иностранные языки, а также предоставляют на переговоры и прочие мероприятия устных профессиональных переводчиков и гидов-переводчиков, выполняют перевод и локализацию сайтов, что стало очень популярным на сегодняшний день. В зависимости от круга потенциальных заказчиков, то есть, сегмента рынка, обслуживаемого тем или иным бюро переводов, его стратегии рекламы могут быть различны. Рассмотрим основные виды рекламы, к которой прибегают переводческие агентства, и их особенности.

  1. Наружная реклама: это и “человек-бутерброд” (с рекламным щитом, одеваемым на грудь), раздающий листовки у вестибюля метро, и различные вывески, щиты на столбах и т.п. Если такая реклама находится в проходном месте, она попадется на глаза тысячам людей. Однако массовый товар - это всегда ширпотреб. Иными словами, среди этой толпы вряд ли окажутся миллионеры или просто топ-менеджеры крупных компаний. Таким образом, данная реклама привлекает низший слой клиентуры переводческих агентств, а именно, те люди (физические лица, а не представители компаний), которым требуются перевод личных документов - как правило, с языков СНГ и с заверением подписи переводчика у нотариуса. По большому счету, переводом здесь и не пахнет: просто транскрипция имен в шаблонах стандартных документов, сшивание бумаг, простановка печати, быстрое заверение. Главное - офис в проходном месте и хорошие связи с нотариусом. Каждый такой заказ копеечный, но тем не менее, этот бизнес может привести большую прибыль за счет массовости и оборота.

  2. Реклама в Интернете: веб-каталоги и доски объявлений, кнопки и баннеры на посещаемых веб-узлах, вывод на первые места в поисковиках (поисковое продвижение сайтов и контекстная реклама), а также всеми нами нелюбимый спам: массовая рассылка рекламных писем по e-mail (данный способ рекламы используется всё меньше, поскольку спам рассылка в настоящий момент наказуется законом, а также портит репутацию компании. Этим видом рассылки наше бюро никогда не занималось). А вот популярность набирает открытие корпоративных блогов, общение в форумах, написание статей и пресс-релизов. Все эти методы способствуют привлечению новых клиентов. Этот вид рекламы с успехом задействуют бюро переводов, чей бизнес нацелен на юридических лиц (а не на частных лиц). Заказов у них меньше, зато каждый из заказов крупнее и может представлять собой достаточно большой переводческий проект, особенно в тех случаях, когда речь идет о техническом переводе. Такие заказы более привлекательны, ведь можно сразу получить сотни страниц на крупную сумму. Вот почему на рынке услуг перевода наибольшей популярностью пользуется именно такой вид рекламы, тем более, что себестоимость его невысока, особенно, если заниматься продвижением сайта в поисковых системах самостоятельно, а для переводческой компании, в которой работают филологи - это не проблема, главное желание и немного знаний по SEO. Поэтому соотношение стоимости к эффективности у данного вида рекламы максимальное.

  3. Печатная реклама в прессе и справочниках. Это журналы и газеты, различные толстые телефонные справочники, а также плакаты и листовки. Интернет постоянно теснит такую рекламу, и она уже стала старомодной и малоэффективной. Стоимость у нее достаточно высока, а к тому же, дорого стоит доставка до конечного потребителя. Не стоит забывать, что ради получения бумаги рубят живые леса, площадь которых на планете неуклонно снижается. Так стоит ли засорять офисы макулатурой, когда есть такое надежное средство поиска информации как Интернет?