Мифы и легенды о тестовых переводах

Опасайтесь тестовых переводов: компании могут использовать их, что бы собрать по кусочкам перевод целого текста.

Это самый любимый миф о переводе. Такие случаи встречаются редко, однако. Компания, работающая таким образом, долго на рынке не продержится, поскольку качество перевода частей будут настолько неодинаковыми, что любой заказчик быстро исчезнет из поля зрения.

Я не хочу выполнять бесплатный тест: я отправлю образцы предыдущих работ, которые я выполнил, и компания сможет оценить качество. Вы можете попробовать, но если вам присылают тест, значит, в этом есть определённый смысл: сравниваются переводы кандидатов, а этого невозможно сделать, если переводчики вышлют переводы разных текстов. Также запомните, что с помощью хорошо сформированного пробного перевода, проверяется не только качество перевода, но и на сколько точно переводчик выполняет указания по его выполнению.

Я не хочу выполнять бесплатный тест, мне должны оплатить его!

Попробуйте, если хотите. Однако такой подход вычеркнет вас из претендентов на получение работы.

По себе знаю, как трудно выполнять перевод, когда знаешь, что он не оплачивается. В таком случае всегда нужно смотреть на перспективы и не лениться. К тому же, переводчики, которые отказываются выполнять тестовые переводы для компаний, лишаются шансов получить заказ, поскольку люди, которые отказываются инвестировать несколько часов своего времени, для того, что бы показать свой интерес к компании, вряд ли кого-то заинтересуют.