Должен ли перевод быть лучше оригинала?

Общепринятым является тот факт, что перевод должен полностью соответствовать оригиналу, как по форме, так и по содержанию. Но что же происходит, когда переводчик получает неидеальный текст оригинала, который содержит неточности или порой даже фактические ошибки? Можно ли ожидать, что переводчик должен сделать хороший перевод на английский или другой язык из плохого текста оригинала? Нужно ли оставлять неточности в тексте перевода, если предположить, что они были умышленными? Насколько далеко должен углубляться переводчик, что бы проверять достоверность оригинала?

Если переводчик имеет возможность общаться с автором текста или заказчиком, они могут обсудить спорные моменты. Однако, это не всегда возможно. Текст может быть передан переводчику через посредника или текс является отрывком публикации, с автором которого сложно связаться.

С другой стороны, если переводчик оставит ошибку в переводе, её могут записать на его счёт.

К сожалению, суровая правда жизни такова, что от переводчика очень часто ожидают, что он должен сделать перевод лучше оригинала. И многие считают, что лишь тот переводчик может считаться профи, который из плохого исходника сможет сделать блестящий текст-перевод.

Есть несколько вариантов решения проблемы неточности или ошибки оригинала 1) Отредактировать самому (к этим ошибкам относятся орфографические и грамматические, вряд ли автор делал их намеренно). 2) Обсудить неточности с заказчиком. 3) Оставить ошибку в переводе и сделать примечание.

Конечно, вопрос о том, должен ли перевод быть лучше оригинала, является риторическим. А вот то, что перевод должен выполнять ту же коммуникативную функцию, что и оригинал, это бесспорно.