Правила перевода фамилий для получения загран паспорта отличаются от правил транслитерации имён собственных на английский язык. Поэтому стоит быть очень внимательным при переводе документов, которые необходимы для выезда за рубеж. Заказчикам рекомендую давать образец перевода имени и фамилии из паспорта, что бы избежать дальнейших неудобств.

перевод паспорта

Правила перевода фамилий для получения загран паспорта отличаются от правил транслитерации имён собственных на английский язык. Поэтому стоит быть очень внимательным при переводе документов, которые необходимы для выезда за рубеж. Заказчикам рекомендую давать образец перевода имени и фамилии из паспорта, что бы избежать дальнейших неудобств.

В нашем государстве постоянно принимаются какие-то изменения, и когда вы сегодня будете получать новый загран паспорт, то, возможно, написание вашего имени и фамилии будет отличаться от прежнего написания. Вот новая таблица транслитерации (согласно документа ИКАО Док 9303 часть первая, четвёртое издание 1999).

А - A

Б - B

В - V

Г - G

Ґ - G

Д- D

Е - E

Є - IE

Ж - ZH

З - Z

И - Y

І - I

Ї - I

Й - I

К - K

Л - L

М - M

Н - H

О - O

П - P

Р - R

С - S

Т - T

У - U

Ф - F

Х - KH

Ц - TS

Ш - SH

Щ - SHCH

Ь - эквивалент отсутствует

Ю - IU

Я - IA

’- эквивалент отсутствует