Основные различия между работой письменного и устного переводчика

Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы основное - это знать язык, а устно или письменно выполнять перевод является не столь важным. Однако, в действительности устный и письменный перевод - это абсолютно два разных вида перевода, и они имеют свои особенности и различия.

Миньяр-Белоручев даёт следующие определении письменного и устного перевода:

Письменный перевод - наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.

Устный перевод - понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.

В английском и немецком языках письменный и устные переводчики даже по разному называются (translator - interpreter англ. и ?bersetzer - Dolmetscher нем.), поскольку между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах.

Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т.д.), а также свободен сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением.

Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело переходит к устному переводу, навыки переводчика должны быть существенно другими. Письменный переводчик, таким образом, работает как-бы в одноразмерном аспекте: его источник - это слова на бумаге, и конечный результат его работы - также слова на бумаге.

Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами - словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Устный переводчик помимо знания языка должен иметь хорошую память, чёткую дикцию, выдержку и умение собраться в сложных ситуациях. Он должен мгновенно реагировать и максимально точно передавать услышанное. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.

В дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми, передавая их тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью. Таким образом, роль переводчика при устном переводе намного более сложна нежели чем при письменном., так как устный переводчик должен одновременно иметь дело и с языком, и с людьми.

Основные различия между письменным и устным переводом: • Устный перевод - информация нематериальна, письменный перевод - есть текст, время не ограничено, time factor не давит (в отличие от устного перевода, особенно синхронного). • В распоряжении письменного переводчика есть доступ к словарям, он может опираться на знания извне, устный переводчик - только на себя. • Письменный переводчик и автор отделены во времени и пространстве. Устный переводчик и автор взаимодействуют. • Устный переводчик имеет дело со спонтанной речью, Письменный - с обработанной. • Устный переводчик должен быть очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. Устный переводчик может переспросить, но это не приветствуется. Он должен обладать реактивностью на слово и на смысл, иметь хорошую память, желание познавать новое.

Зачастую переводчик выбирает для себя вид перевода, с которым он хочет работать. Случается, что переводчики берутся как за письменный, так и за устный перевод. Если Вы заказчик, сразу определяйте для себя, какой переводчик вам нужен и сообщайте об этом менеджеру бюро переводов.