"Золотое" правило переводчика

Золотое правило» профессии переводчика гласит, что переводчик должен переводить только на свой родной язык.

Соблюдается ли сегодня это правило? И что можно считать «родным языком»?

Какой родной язык у человека, который родился в Германии у отца американца и русской матери, переехал в Бразилию в возрасте 10 лет и ходил в английскую школу, говорит на английском дома, а в остальных местах на португальском, также хорошо владеет немецким и русским языками?

В таких случаях применяется понятие «доминирующий язык». В нашем примере доминирующим будет португальский язык и если этот человек переводчик, то переводить ему следует именно на этот язык.

Что касается золотого правила, то сегодня в нашей стране переводчики выполняют письменный перевод, как на родной язык, так и на иностранный. Возможно, это связано с разницей стоимости услуг перевода в Европе и в Украине. Даже если у нас заказать перевод носителем языка, это будет стоить в несколько раз дороже. Поэтому, чаще всего заказчики пользуются услугой редактирования перевода носителем языка, стоимость которой может равняться стоимости самого перевода.

По-моему мнению, профессионал с большим опытом сможет выполнить качественный перевод на иностранный язык не хуже носителя языка. Особенно, если он специализируется на конкретной тематике.

При устном переводе переговоров переводчик в любом случае переводит в обе стороны. А вот что касается синхронного перевода, то, несомненно, перевод должен выполняться на родной язык. Однако, и этого правила в Украине не всегда придерживаются.

Комментариев: 3

Irina | 18.03.2009 0:13 Я согласна с автором статьи в том, что перевод с иностранного языка должен выполняться на родной язык (в данном случае на украинский). Но что же делать, если для многих граждан Украины родным является как русский, так и украинский язык? Наверное, в таком случае нужно выбирать государственный язык. А вы как считаете?

Kseniya ответил на комментарий от Irina | 18.03.2009 9:50 Я не думаю, что перевод на русский и украинский может быть проблемой для переводчика. Есть, конечно случаи, когда переводчики владеют русским языком лучше чем украинским. Однако, посколько живём на Украине, каждый уважающий себя переводчик должен в совершенстве владеть государственным языком, поскольку сегодня заказывают перевод как на русский так и на украинский язык.

Николай Бердник | 24.04. 2009 23:05
А кто придумал это «золотое правило»? Лично я знаю достаточно людей, которые превосходно переводят как с иностранного на родной, так и в обратном направлении, в том числе и синхронно. Некоторые коллеги владеют иностранным действительно мастерски, говорят без акцента (хотя небольшой акцент вовсе не помеха) – всему этому вполне можно научится. Мне тоже больше доводилось переводить на иностранный, чем на родной, и я считаю, что коллега-носитель вовсе не обязательно справился бы с работой лучше.