Бюро переводов или переводчик фрилансер?

Сегодня фактически каждый бизнес сталкивается с необходимостью переводов для своей работы. И многие задают себе вопрос: кого же выбрать бюро переводов или частного переводчика фрилансера?

Мы не будем никого ни ругать ни хвалить, просто попробуем посмотреть на возможные плюсы и минусы сотрудничества.

Основной аргумент в пользу сотрудничества с частным переводчиком – это, конечно, более низкие расценки на услуги, чем в переводческих компаниях. И это является основным фактором при выборе фрилансера. Положительным также для заказчика является то, что цену можно оговаривать, так как переводчик-фрилансер всегда пытается взять заказ и может согласиться на меньшую оплату лишь бы не потерять его.

Что касается недостатков, то во-первых, все переводчики люди, они могут заболеть, уехать, могут возникнуть непредвиденные ситуации. По-этому разместить заказ в бюро будет более надёжно, так как там работает сложенная команда и если по каким-либо причинам один переводчик не сможет выполнить заказ, его передадут другому переводчику такому же опытному и квалифицированному и заказ будет выполнен в срок и качественно.

Недостатком бюро переводов можно считать стоимость услуг перевода. Но если посмотреть на плюсы, то по моему мнению, это того стоит.

И первым преимуществом будет отбор сотрудников. Бюро тщательно отбирают лучших переводчиков, поскольку именно от них зависит качество перевода. На сегодняшний день очень много вузов выпускают дипломированных переводчиков, но не каждый из них может устроиться на работу в бюро. А вот переводчиком-фрилансером им никто не запрещает быть.

Бюро также способны выполнить большие объёмы работы в кратчайшие сроки, поскольку в команде работают несколько переводчиков, редакторы, верстальщики и юристы.

И несомненно выгодным, особенно для корпоративных клиентов, является то, что перевод можно оплачивать по безналичному расчёту. Также между клиентом и бюро заключается официальный договор, который является гарантией качества и сроков выполнения. При работе с фрилансером, клиент не имеет никаких официальных документов и гарантий.

Безусловно, опытные и надёжные фрилансеры существуют и бюро зачастую привлекают их для выполнения проектов. Просто делая выбор, клиент должен учитывать все возможные риски, и выбрать то, что подходит именно ему.

Если вы решили работать с бюро, всегда будем Вам рады!

Комментарий 1 Irina | 18. 03. 2009 14:59
В данном случае всё зависит от заказчика, выберет ли он переводчика-фрилансера или бюро переводов. Так как тот, кому нужен перевод, должен сам взвешивать все плюсы и минусы предложеных вариантов.

Комментарий 2 Виктория | 14. 04. 2009 16:26
Самый лучший вариант - подобрать надежное бюро и договориться с менеджером, что тексты Вашей компании будет переводить по возможности один и тот же человек, ну максимум два. Самых проверенных в данной конкретной области.

Комментарий 3 Юрий Павленко | 23. 08. 2009 22:18
Думаю, что не так все просто. Вот некоторые преимущества опытного фрилансера (с точки зрения заказчика): Фрилансер всегда на связи, и в рабочие дни, и в выходные, и в праздники, чего нельзя сказать о бюро переводов. Во-вторых, если заказчик постоянно заказывает переводы сходной тематики, то фрилансер будет сохранять идентичную терминологию. В бюро переводов это сделать гораздо труднее, так как переводчик, делавший для данного заказчика предыдущий перевод, может быть в данное время занят; поэтому перевод отдается, как правило, другому свободному переводчику, который эту же терминологию переведет уже по-своему. С другой стороны, если требуется сделать большой перевод в сжатые сроки, то, безусловно, лучше отдать его в бюро переводов (при наличии в нем опытного редактора, который сумеет грамотно состыковать “куски”, выполненные разными переводчиками). Если же заказчику нужно переводить небольшие тексты сходной тематики без особой спешки, то фрилансер,безусловно, выгоднее - и терминология будет выдержана, и заказчику не придется оплачивать дополнительные затраты - аренду помещения для бюро переводов, зарплату его персонала, накладные и прочие расходов - не считая самого перевода!