Анекдоты о переводе

Диалог двух героев фильма: - Ноw dо уоu dо? - Аll right! Голос переводчика за кадром: - Как ты это делаешь? - Всегда правой!

В чем разница между “sorry” и “excuse me”? Когда только собираются сделать гадость - говорят “excuse me”, а когда уже сделали - “sorry”.

Неопределенный артикль “a” переводится “типа”, определенный артикль “the” переводится “конкретно”.

“Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать.” “Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.”

Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарю: - Ирочка, мне пожалуйста кофе, а этим трем кретинам - кефир!!! Голос из группы: - Двум кретинам. Я переводчик.