Заказчик также несёт ответственность за качество перевода

Мы часто слышим, что клиенты жалуются на то, что работа переводческих компаний не соответствует их требованиям. Фактически, некоторые ошибки допускаются ещё до того, как официально началась работа над проектом. Недостаток общения приводит к недовольству заказчика результатом перевода.

Что же является причиной этого недовольства? Ответ в некоторой степени находится в общении и сотрудничестве между переводческой компанией и заказчиком. В этой статье даны некоторые советы, к которым должны прислушаться заказчики до заключения договора с бюро переводов.

Во-первых, перед тем, как выбрать компанию, нужно поинтересоваться, может ли она предоставить вам переводчика с опытом переводов текстов вашей тематики. Например, если взять перевод по инженерным конструкциям, то переводчик со знанием инженерного дела будет идеальным кандидатом.

Во-вторых, когда вы выбрали компанию, необходимо предоставить как можно больше материалов, которые могут помочь в работе, включая предыдущие переводы, техническую терминологию, цель перевода, аудитория, для которой выполняется перевод и т.п. Качественный документ-оригинал даст возможность гарантировать хороший перевод и направит переводчика по стилю и форматированию. Очень важно, что бы клиент чётко объяснил свои требования бюро переводов.

В-третьих, клиент вместе с бюро переводов должны установить критерии оценивания качества перевода.

Четвёртое, что касается стоимости, то она может варьироваться от компании к компании. Некоторые заказчики полагают, что ставя высокие расценки, компания обеспечит перевод высшего качества. Сравнивая расценки компаний, заказчик может упустить из виду важность финального результата и соблюдение особых требований.

Пятое, сроки выполнения должны быть установлены в договоре, который подписывается обеими сторонами. Если перевод не срочный, то заказчик должен предоставить как можно больше времени на его выполнение. Даже для самого опытного переводчика загруженность в 6-7 страниц - день является лимитом.

Шестое, заказчик должен определить для себя все вопросы, касающиеся ответственности переводческой компании. Если бюро не может выполнить проект вовремя, кто должен нести ответственность за это? Если была сделана предоплата, должна ли она возвращаться? Все эти вопросы должны быть оговорены обеими сторонами.

Подведя итог вышесказанному, должны заметить, что общение с компанией в самом начале и является гарантией хорошего перевода. Рекомендуется, что бы договор подписывался на пользу заказчика, который должен предоставить детальный договор с пожеланиями к переводу, формату, стоимости, формы оплаты и условием возможности компенсации при нарушении условий договора.