Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик?

Выполнять переводы время от времени не так уж и сложно, однако если Вы хотите работать в профессиональном бюро переводов, Вам необходимо иметь следующие ключевые квалификации: знание языка оригинала и языка перевода на высоком уровне, основные знания определённых тематик, быть дисциплинированным и постоянно совершенствоваться.

Во-первых, если Вы хотите стать компетентным профессиональным переводчиком, вам нужно в совершенстве знать как минимум два языка. Знания языка оригинала является основным требованием для начинающих переводчиков. Возьмём, на пример, А-У перевод, перед тем, как перевести текст на украинский нужно провести переводческий анализ текста: понять, к какому типу текстов он относится, о чём в нём рассказывается, разобрать синтаксические структуры, и стилистические приёмы, а также культурный подтекст. Иначе получить точный перевод не получится. К тому же, кроме знания языка оригинала, необходимо хорошо владеть языком перевода (в нашем случае это украинский). Когда Вам доверили выполнить перевод, для того, что бы сделать его понятным для экспертов определённой области знаний, которые могут читать и говорить только на языке перевода, Вы должны хорошо знать, как передать и организовать текст, какие слова и фразы должны быть использованы в переводе. В двух словах, отличное знание минимум двух языков - это основа работы переводчиком.

Кроме знания языков также необходимо иметь знания нескольких тематик, на которых Вы хотите специализироваться. Обычно тексты можно разделить на жанры согласно контексту и цели текста. Например, язык новостей, научный язык, язык технический и т.п. Например, для перевода научно-технического текста могут понадобится знания по физике, медицине, архитектуре, электронике, праву и др. Важны также фоновые знания переводчика, поэтому нужно как можно больше читать разной литературы и следить за новостями.

И последнее требование - это дисциплина. Если Вы хотите перевести книгу с одного языка на другой, Вам потребуется полная отдача. Это задание может стать настоящей пыткой для неподготовленных переводчиков. Если в книге 100 000 слов, и предположим, что вы переводите 5000 слов в день, то для того, что бы перевести книгу нужно работать 20 дней подряд. Новичкам будет очень сложно первые дни, и им будет необходимо отдохнуть день или два, однако если сроки поджимают, нужно работать быстрее. Профессиональные переводчики всегда вначале оценивают объём работы, потом просчитывают, сколько слов или знаков они могут перевести за день и составляют график работы.

Работать профессиональным переводчиком не так уж и просто, как могло показаться. Для того, что бы им стать, необходимо постоянно совершенствовать свои языковые знания, набирать профессиональные знания, изучая выбранные жанры и тематики, а также вырабатывать дисциплину, которая очень пригодится в работе.