Семь секретов хорошего перевода

Перевод - это не просто механическая работа. Он требует навычек и творческого подхода. Не достаточно просто знать все правила перевода, есть ещё дополнительные секреты успеха, которые помогут сделать ваш перевод лучше. Эти несколько советов помогут улучшить качество перевода и упростят сам процесс работы.

  1. Хорошие инструменты. Перед тем, как начать перевод, убедитесь, что у Вас есть всё необходимое: двуязычные словари и энциклопедии, электронные словари, словари идиом и синонимов, которые впоследствии сберегут массу времени, если Вы приготовите их заранее.

  2. Предварительное знакомство с текстом. Прочитайте весть текст перед тем, как начать работать. Это поможет Вам понять общую идею текста и упростит понимание некоторых его частей.

  3. Определение стиля текста, а также цели, с которой он был написан. Это поможет выбрать стиль перевода и необходимую лексику.

  4. Центр значения. Обращайте больше внимания на содержание текста, который Вы переводите. Идеи и мысли могут быть выражены разными способами, которые могут отличаться в разных языках.

  5. Произносите фразы, которые переводите. Произнося фразы или боле длинные части текста, Вы получаете дополнительную возможность проверить, правильные ли слова и грамматические структуры Вы выбрали.

  6. Проверка. Прочитайте каждое предложение после того, как Вы его записали. Это поможет исправить грамматические и спеллинговые ошибки. Прочитывайте каждый абзац и весь текст после того, как перевод завершён, для того, что бы убедиться, что все предложения подходят контексту.

  7. Попросите носителя языка просмотреть Ваш перевод. Носитель языка может заметить нюансы, которые Вы пропустили, а благодаря им текст сможет звучать более натурально.

Это очень хорошие советы для начинающего переводчика, и именно так следует начинать учиться переводить. Хорошо, когда есть возможность отложить перевод на сутки, а потом ещё раз прочитать его «на свежий глаз». Однако не секрет, что в стандартной переводческой практике нет столько времени, что бы перевод вылежался. Зачастую сроки заказчиком ставятся самые короткие, при этом качество требуется высокое. И только переводчик-профессионал (а именно такие работают в нашем бюро переводов) может справиться с такой задачей, поскольку у него уже выработались навыки перевода, и он может опустить некоторые этапы из предложенных выше шагов и выполнить качественный перевод, укладываясь во временные рамки.