Услуги перевода сегодня стали одними из самых популярных на рынке. Это связано со многими факторами, но, в первую очередь, с развитием внешнеэкономической деятельности.
По статистике, около 70% от общего количества переводчиков - женщины. Что это может означать? В Германии в марте 2011 года были проведены исследования, которые показали, что большинство устных и письменных переводчиков именно женщины. С каждым годом этот процент увеличивается.
Наше бюро перекладів пропонує свої послуги для корпоративних клієнтів на вигідних умовах. Подібна співпраця має безліч переваг для замовника.
В перекладі з англійської мови термін «аутсорсинг» означає “зовнішні джерела”, а точніше їх використання.
При продвижении продукции, предприниматели используют такие основные инструменты, как стимулирование продаж, реклама, прямые продажи и формирование положительного мнения о фирме.
Перевод, который необходим на выставках, форумах, конференциях и прочих подобных мероприятиях, имеет свои особенности. Следующая информация будет полезна для клиентов, которые планируют заказывать устный перевод на выставке.
Перевод с испанского языка приобрел за последние годы большую популярность. Многие современные предприятия нуждаются именно в этом виде перевода. Поэтому, бюро переводов предлагают свои клиентам такую услугу.
Если переводить термин «аутсорсинг» с английского языка, то он означает внешние источники, а точнее их использование.
Сегодня бытует много мнений по поводу преобладания того или иного способа наполнения контента. Одними из противоречивых вариантов являются перевод статей и их рерайт. Чтобы разобраться в том, какой способ всё-таки лучший, стоит проанализировать главные их плюсы и минусы.
Во время всего существования, Интернет сайт постоянно должен развиваться и продвигаться вперед для того, чтобы завоевывать все больше посетителей, их уважение и доверие, а также занять одно из первых мест в основных поисковых системах. К одним из способов достижения данной цели относят продвижение при помощи статей, и перевод может стать хорошим помощником. Пожалуй, самым эффективным вариантом станет размещение текстов на других ресурсах, что отвечают параметрам, заданным веб-мастером. Стоит детальнее разобраться в данном вопросе и понять, что представляет собой продвижение сайта статьями.
На сегодняшний день в Украине не существует органов, которые сертифицируют деятельность бюро переводов. Кроме того, по законодательству Украины переводческая деятельность не лицензируется. Таким образом, требование от вас сертифицированного перевода не просто бессмысленно, но и неправомерно. Поэтому, вы должны понимать, когда бюро переводов/переводчик ФОП предлагают Вам заверить выполненный ими перевод печатью или штампом организации, такая печать не является свидетельством сертифицированности перевода и не придает документу никакой юридической силы. Такое заверение говорит лишь о том, что: «Перевод выполнен в этой организации или конкретным переводчиком». Такая печать даже не является свидетельством гарантии качества. Печать может поставить любое юридическое лицо или частный предприниматель. Бюро переводов как юридические лица или частные предприниматели зарегистрированы с номером КВЕД: “Предоставление услуг перевода”, т.е. образовывались они изначально с целью оказания переводческих услуг и они предпринимают определенные действия, чтобы выполнить перевод настолько достойно, насколько позволяют их ресурсы.
На сегодняшний день многие профессиональные переводчики, увидев, насколько легче и проще работать с помощью Интернета, пытаются найти для себя работу удаленно. Этот процесс требует особого внимания, ведь поиск новых клиентов в сети осуществляется, чаще всего, в соответствии с некоторыми правилами. Конечно, занимаясь любимым делом, да еще и находясь дома, человек хочет получать и достаточно высокую зарплату за свои труды. Сегодня в Интернете найти потенциального заказчика, который предлагает хорошие условия работы и постоянный заработок, не трудно, но существует возможность столкнуться с мошенниками.
На сегодняшний день многие начинающие переводчики считают, что процесс перевода текста с одного языка на другой является очень простым, особенно, если человек знает английский или любой другой язык в совершенстве. Некоторые даже считают, что средние знания не являются помехой для профессиональных переводов, ведь сегодня можно найти огромное количество словарей и других вспомогательных материалов. Но, настоящие специалисты, которые уже не первый год работают в этой сфере, думают совершенно иначе, понимая, насколько трудно заработать на хлеб переводами.
Перед тем, как начинать перевод своего сайта на иностранный язык, стоит задать себе несколько важных вопросов. Именно от того, как вы ответите на них, и будут зависеть дальнейшие ваши действия.
В современном мире переводчик или просто человек, желающий выучить английский язык, способен заработать себе на хлеб намного быстрее и проще, чем, к примеру, всего лишь несколько десятков лет тому назад. Это можно объяснить тем фактом, что сегодня создано немало вспомогательных средств, которые делают процесс обучения и перевода намного приятнее и быстрее. Как правило, среди самых популярных находятся разнообразные новинки в области информационных технологий, с помощью которых перевод проходит в несколько раз быстрее. Так, к примеру, можно легко найти значение неизвестного слова, которое трудно отыскать на страницах словарей, в строке популярных поисковиков. Но, к сожалению, среди неиндексированного контента многих сайтов находится немало полезной информации, которая пригодилась бы в современном переводческом деле.
На сегодняшний день некоторые современные переводы отличаются настолько высоким уровнем, что запросто могут посоперничать с текстами в оригинале. Делая выбор необходимого товара в магазине, вряд ли кто-то задумывается о том, что перед ним сейчас предстали плоды нелегкого труда переводчиков, которые создали перевод рекламы. Во время просмотра любимого фильма мы снова сталкиваемся с результатами этого непростого ремесла. Инструкция, прилагаемая к приобретенному препарату или товару, также появилась благодаря стараниям переводчиков. На форумах, специализирующихся в этом направлении, довольно часто обсуждают кино-ляпы, которые произошли в результате некачественно выполненного перевода.
Техническим переводом называется перевод документации технической или научной тематики с русского языка на иностранный язык или же наоборот. Текстовые переводы научно-технической документации осуществляют переводчики, которые специализируются на данной тематике. Перевод технической документации имеет различные направления, зависящие от специальности, по которой осуществляется перевод (перевод технических отчетов, сертификатов, техпаспортов, чертежей, инструкций и др.). Стоит отметить, что в техническом переводе особо серьезно следует отнестись к такому виду, как перевод инструкций по автомобильной эксплуатации. Переводы данной тематики рекомендуется поручать переводчикам, специализирующимся на этой отрасли и имеющим инженерно-техническое образование.
Так же, как и какой либо другой, медицинский перевод является специализированным переводом со своими особенностями.
Когда приходит пора отпусков, каждый из нас очень тщательно выбирает себе место, где можно хорошо отдохнуть и набраться сил и энергии на весь год вперед. Зачастую, самостоятельно и без подсказок люди могут выбрать только страну, которую они хотели бы посетить, а вот далее возникают сложности. Во-первых, следует выбрать курорт или определенный город, который вы хотите посетить, изучить все его достопримечательности, дабы не попасть впросак и, что немаловажно, - изучить туристическую инфраструктуру. Согласитесь, этот процесс отнимет уйму времени у вас, да и о подлинности такого рода информации сложно судить, ведь каждая туристическая компания стремится завлечь лестными рассказами и отзывами к себе клиентов.
Последнее время пользуется популярностью такая услуга бюро переводов, как перевод телефонных переговоров. Заказ желательно делать хотя бы за день. Работа происходит следующим образом: переводчик приезжает в офис компании, заказавшей услугу, и с помощью конференц связи происходит общение с помощью переводчика. Пригласив переводчика в офис, расскажите, чем занимается Ваша компания, о цели звонка, о компании которой будете звонить.
Создание алфавита - это виток формирования письменности, его принцип основан на соответствии звука и символа, обозначающий этот звук. Ниже изложены самые необычные факты, касающиеся письма.
В мире насчитывается около трех тысяч языков, а если, к тому же, наречия принять за самостоятельные языки, то общее количество составит примерно пять тысяч. Таким образом, на каждый миллион человек приходится один язык. Интересно отметить, что по последним данным статистики, самым распространенным является мандарин - наречие китайского языка, с помощью которого изъясняется примерно 885 миллионов человек. К слову, на русском языке общаются 170 миллионов человек.
Еще в древние времена человек делал переводы. Цицерон, который переводил труды Демосфена и Платона, а также автор трактата «Наука поэзии» Гораций, применяли слово «interpres» в значении «толкователь», «переводчик». А переводчики-монахи в средние века пользовались такими словами как «hermeneuma» и «interpres».
Бытует мнение о том, что главным условием качественного перевода является знание огромного количества слов иностранного языка или применение множества словарей. Оказывается, что и этого мало. Несомненно, профессиональные переводчики имеют большой словарный запас, но это не является залогом успешного перевода. Дело в том, что перевод иностранного слова зачастую имеет как минимум два варианта. Переводчик выбирает тот вариант, который больше подходит к контексту.
В V веке Британию населяли кельты и римляне. Вторжение трех германских племен на территорию Британии стало началом практически полного искоренения латинского и кельтского языков и появления германского английского языка. Исключение составляли Уэльс, Корнуолл, Горная Шотландия, Ирландия. Позже в Британии появились скандинавские викинги, родным языком которых был древнеисландский язык. А в 1066 году Англией завладели французы. После этого, на протяжении двух веков аристократы общались исключительно на французском языке, тогда как простой народ разговаривал на английском. Эти события оказали большое влияние на появление в английском языке огромного количества новых слов. Таким образом, произошло смешение двух языков: германского и французского. Оттенки других языков в составе английского ощутимы и сейчас. В результате соединения языков, в английском языке существует довольно большое количество слов-синонимов.
Любой начинающий бизнесмен сталкивается с проблемами продвижения своего товара или услуги, в том числе и в других странах, или ориентируясь на использующее другой язык население. Даже, если взять только Украину, то в нашей стране люди говорят на двух языках - украинском и русском, один из которых для каждого является родным. После принудительной украинизации многие русскоговорящие жители потеряли возможность с легкостью понимать информацию в документах, теперь бытующих исключительно на украинском языке. Отсюда возникла необходимость в переводе документации, причем по двум причинам.
На сегодняшний день профессиональные переводчики машинным переводом не пользуются, а выбирают очень полезную для переводчиков технологию под названием Translation Memory (ТМ). Translation Memory - это своего рода хранилище уже однажды выполненных переводов. С помощью этой технологии можно существенно ускорить темпы перевода, потому что она будет выполнять механическую работу переводчика. То есть ТМ создана не для того, чтобы выполнять перевод, а чтобы помочь его быстрее выполнить. Суть работы ТМ заключается в следующем: первоначальный вариант текста и переведенный текст сохраняются в памяти ТМ и в последующем применяются для других переводов.
Топ 10 любимых ласковых имён для бойфренда
Качественный перевод - это обязательное требование к переводческим услугам и в это понятие входит отсутствие ошибок. Разумеется, ошибки допускают все - и новички, и профессионалы. Вопрос в том, чтобы их минимизировать. Как раз этому и посвящена данная статья - возможно, этот опыт окажется нелишним и позволит улучшить качество переводов.
Если сравнить работу письменного и устного переводчика, то можно найти массу отличий. Но, в первую, очередь, это наличие или отсутствие свободного времени на обдумывание определенного выражения или даже слова. Если письменные переводчики имеют возможность проверять уже выполненные статьи, то устным переводчикам нельзя ни сделать перерыв, ни обдумать услышанное. Они переводят, так сказать, «он-лайн» перед многочисленными зрителями. Поэтому перед мероприятием, требующим устного перевода, следует обсудить с переводчиком самые важные моменты, чтобы не поставить в неловкое положение, как оратора, так и переводящего. Для этого нужно определить ряд правил в виде тезисной инструкции.
При переводе туристических текстов следует учитывать, что они во многом являются рекламными. Выходит, переводчик выполняет не одну, а целых две задачи. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, а и заинтересовать читателя той страной, местностью или достопримечательностью, о которых идет речь в туристическом проспекте.
Процедура перевода паспорта с нотариальным заверением выглядит достаточно просто. Нотариус заверяет перевод паспорта ставя свою печать под подписью профессионального переводчика. Для этого также необходимо, чтобы вначале переводчик подписал выполненный им перевод паспорта в присутствии нотариуса. Очень удобно переводить документы у нас в бюро переводов, поскольку мы сотрудничаем с нотариусом и можем выполнить перевод документа с нотариальным заверением в течении нескольких часов. Стоимость перевода паспорта с нотариальным заверением составляет 150 грн. Кроме паспорта мы также можем перевести все другие необходимые для Вас документы. Контактную информацию можна найти на нашем сайте - www.exito.com.ua
Многие, кто занимается изучением какого либо иностранного языка знают, что прочесть текст на неродном языке, зная алфавит и основные правила лексики, всегда значительно проще, нежели понять собеседника, говорящего на этом языке бегло, в особенности при наличии акцента у оратора. Оказывается, что этот момент имеет весьма широкое распространение. И, чтобы как-то помочь нам в этом нелегком, но захватывающем действии - изучение языков других народов, издание «PLoS ONE» опубликовало одно интересное исследование. О результатах последнего повествуют сотрудник Института психолингвистики имени М.Планка, Холдер Миттерер и его коллега Джеймс МакКвин, относящийся к двум учреждениям, наймегенскому Университету святого Радбода и Институту миграционной политики. С помощью ученых мы сможем узнать о способе улучшения восприятие на слух изучаемого иностранного языка посредством кинолент с субтитрами, но непременно на языке оригинала. Поскольку субтитры на родном языке, не повышают слуховое восприятие изучаемого языка.
Ученые Европы любят постоянно что-то исследовать, но не стоит преуменьшать результаты их работы. К примеру, благодаря очередным изысканиям, ими доказано, что даже впервые младенец кричит с мотивами того языка, на котором разговаривает его мама и ее окружение. А, кроме того, если, будучи беременной, женщина и близкие ей люди объясняются на нескольких языках, то у новорожденного изначально будут заложены способности к постижению каждого из наречий, с отсутствием заметных предпочтений.
Специалистам информационной ниши часто требуется обрабатывать весьма важные сведения или результаты исследований на неродном языке. В таких случаях им приходится обращаться в профессиональный центр переводов.
Любой, кто когда-либо работал в бюро переводов или принимал участие в процессуальных действиях, может засвидетельствовать факт, что есть множество фраз и выражений, которые являются чистой латынью и все же используются в документах на многих языках без перевода.
Безусловно, в одном лишь Киеве есть колоссальное число компаний, предоставляющих лингвистические услуги, среди них большую часть занимают бюро переводов. Они, как пионеры, всегда готовы к сотрудничеству по устройству мероприятий с иностранцами или выполнению письменных переводов документов совершенно разного характера. Большая конкуренция заставляет отдельные бюро переводов понижать тарифы на реализацию своих работ. Профессия переводчика особенная. Многие украинцы считают, что она предполагает исключительно умственный труд, а, значит, не имеет себестоимости, поскольку не требует явных финансовых расходов. Из-за этого на рынке переводов встречаются предложения об осуществлении даже весьма трудоемких заданий по нелепо низким тарифам!
Нотариус необходим, когда требуется заверка какой-либо сделки, доверенности, завещания, брачного контракта, договора аренды и прочих важных документов. Нотариус обязан быть «действующим», то есть непременно работать по профессии, закончить высшее учебное заведение с юридической специальностью, располагать опытом работы не меньше года и получить надлежащую лицензию, разрешающую взаимодействовать с клиентской аудиторией согласно законодательству.
Одни считают работу переводчика каторжной, и при этом плохо-оплачиваемой. Другие, что все студенты «инязов», просто получив диплом, уже этим обеспечили себе безбедную жизнь. Правда, как и в большинстве случаев, где-то в центре. В противном случае переводчиков бы не было, либо в «иняз» повалили бы все подряд. Так каков же заработок у переводчиков?
Перевод диплома является услугой бюро переводов, которая запрашивается довольно часто. Возможно, у Вас потребуют перевод с нотариальным заверением подписи переводчика, которые его выполнил.
Достаточно часто в бюро переводов поступают запросы на внесение правок в уже осуществленный кем-то перевод либо на оценку качества готовой работы. Такой вид работы имеет название «Проверка перевода». Бюро переводов не особенно афишируют данную услугу. Хотя, учитывая набирающие популярность средства машинного перевода, данное направление представляется очень перспективным.
Апостиль представляет собой разновидность штампа
В наше время - век беспрестанного развития технологий становится все более популярным удаленный вид работы. И это - не удивительно, ведь удаленных сотрудников не только дешевле содержать, но и, работая в удобных условиях, исполнитель будет давать более высокий, а главное, качественный результат своей деятельности. Не исключением являются и услуги перевода. В частности, говоря о фрилансерных услугах бюро переводов, хотелось бы поговорить о важности виртуального портфолио, благодаря которому потенциальный заказчик может оценить уровень профессионализма переводчика. Именно портфолио является, своего рода, лицом любой профессиональной компании, специализирующейся на переводах или же частного исполнителя. И это - вполне закономерно. Логично, что в ситуации, когда в странах СНГ становится все более популярный удаленный вид сотрудничества в сфере переводов, становится вопрос: как лучше оформить свое портфолио в виртуальной паутине?
«Назовите нам Вашу цену, и мы непременно найдем глупца, готового выполнить перевод» - проблема, когда заказчик просто не хочет платить адекватную цену за услуги, становится все более актуальной с массовым появлением фрилансерных бирж.
До внедрения написанных по-русски интернет-адресов остался буквально один шаг. Первый такой сайт заработает в пробном режиме в конце марта, все остальные зарегистрированные имена (вроде известия.рф) - к концу года. А вот зарезервировать адрес с фамилией Путин или Медведев не удастся никому. Как выяснили “Известия”, фамилии многих известных политиков включены в “стоп-лист” по просьбе администрации президента.
Согласно данным Французской Академии наук, современное человечество говорит почти на 3000 языках: в обзоре языков мира под редакцией А. Мейе и М. Коэна описаны 2796 языков.
A thing well said will be wit in all languages though it may lose something in the translation.
Блоги - это не просто сайты с текстом, картинками или видео. Их основное достоинство - постоянно обновляемые записи. Блоги ведутся на самые различные темы и некоторые из них становятся необыкновенно популярными, однако, что бы Ваш блог посещало как можно больше людей, желательно, что бы он был на английском языке.
Государственная политика, стремящиеся сохранить национальный язык, обычно связана с маленькими нациями, либо маленькими этническими государствами (на пример, Исландия, Ирландия, Эстония) или нации меньшинства в пределах большего этнического государства (на прмиер, французский на Квибек, баскский, каталанский, и бесчисленные местные языки). Однако, теперь много крупных стран принимают меры, чтобы сохранить языки, на которых разговаривает большинство.
Персидский язык относится к Индо-Иранской группе индоевропейской языковой семьи.
Знаки препинания в английском языке употребляются реже и не так, как в русском языке. К основным случаям употребления запятой в английском языке следует отнести.
Чаще всего люди ищут перевод с английского языкаследующих слов. Надеемся, что наш список пригодится и для Вас.
Албанский - Gezuar Vitin e Ri
Несколько лет назад мы видели, что бюро переводов в различных странах мира работают только с несколькими языковыми парами, тремя или четырьмя. Они работали только с одной программой перевода, и штат бюро состоял только из местных переводчиков.
В Папуа Новой Гвинее при населении примерно четыре миллиона человек, жители страны говорят на 800 местных языках. Среди этих языков нет ни одного, на котором говорило бы хотя бы 100 000 человек. Сегодня - самые редкие в мире языки.
Один из самых существенных аспектов многонациональных компаний в 21-ом веке - схожесть частей, процессов, процедур, и т.д. офисы и фабрики самых успешных компаний выглядят и работают одинаково, или почти одинаково в любом филиале в мире.
С увеличиенем значимости он-лайн видео контента, компании больше внимания стали уделять презентациям и видеороликам, а так же тому, как они будут представлены на других языках и в других культурах.
Бесспорно, основным фактором при выборе бюро переводов является стоимость услуг перевода. Поэтому, звоня менеджеру, заказчик интересуется ценой. И чаще всего мы слышим неправильный вопрос: «Сколько будет стоить перевод с английского на русский страницы А4 12 шрифтом?»
Хотите получить хороший перевод - больше общайтесь с бюро переводов.
Некоторые клиенты могут даже не подозревать о том, что над каждым проектом по переводу в бюро переводов работают несколько профессионалов.
One man’s meat is another man’s poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.
Абсолютно не важно, какой язык Вы решили изучать самый популярный английский или какой-нибудь редкий, главное - это придерживаться нескольких правил, и у Вас обязательно всё получится.
Компания Пролинг сообщает о том, что в сентябре стартовал обновленный проект сайта www.ProlingOffice.com.
Т.А. Казакова “ Теория перевода (лингвистические аспекты”) kazak.rar
Если вы знаете, как правильно произнести все слова этого стихотворения, значит, вы говорите по-английски лучше 90% носителей этого языка в мире.
Данные критерии рассматриваются с точки зрения заказчика, на что он обычно обращает внимание, поэтому эти пункты просто необходимо знать переводчику.
В настоящее время достаточно сложно найти компанию предоставляющую услуги переводов, которой можно доверять на сто процентов. Фирмам, работающим на рынке давно, методом ошибок и попыток повезло, все-таки, найти для себя постоянного партнера. Но как следует вести себя новым клиентам этих услуг, компаниям и иностранным представительствам?
«Почтовые лошади прогресса» - так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.
«Дешево хорошо не бывает» - пословица, которую можно считать справедливой по отношению к любой категории сервиса, в том числе - к такой непростой задаче, как перевод.
Статья о выборе переводчика
Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса.
Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу.
Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом.
Статья "Песня о переводчике"
Пример Резюме Украина, Киев
Супруга президента Катерина Ющенко несколько лет назад перевела на английский язык книжку для детей. И сделать это без особого труда … за один вечер. Теперь детскую литературу издания «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» смогут читать и за рубежом. А это гарантируют жены руководителей иностранных дипломатических миссий в Украине. Именно в ходе встречи с ними по поводу зимних праздников Глава Фонда «Украина 3000» госпожа Ющенко презентовала книжку Ивана Малковича и Софии Ус «Мед для мамы». На презентации был также Виктор Мороз, в переводе которого вся Украина читала «Гарри Поттера». Он отметил высокий, но к тому же и доступный для детей, уровень перевода Катерины Ющенко. У него создалось такое впечатление, что госпожа Ющенко занималась переводами всю свою жизнь. А Иван Малкович рассказал, как предложил Катерине Михайловне попробовать перевести книжку для детей и для ознакомления дал ей полистать текст. А когда пришел за ответом, то госпожа Ющенко вручила ему уже готовый на английском языке перевод.
Переводу подвергается огромное количество разнообразных документов. Это множество можно условно разделить на две категории.
В наше время все более распространенными стали продажи с помощью сети Интернет. Все солидные компании имеют частные веб-сайты, где потребители могут прочитать подробную информацию об их продуктах, посмотреть цены и ассортимент, а иногда и приобрести продукцию в Интернет-магазине.
Нумерологии заявляют, что, несмотря на красивое сочетание цифр в дате 09.09.09, сам день неблагоприятен для важных шагов, пишет газета “Сегодня”.
Уважаемые переводчики. Хотим предоставить Вам возможность публиковать свои статьи о переводе на страницах нашего блога. Мы всегда открыты к общению с новыми интересными людьми, к обмену опытом с профессионалами в сфере переводоведения. При желании, есть возможность давать ссылки на ваши ресурсы (сайт, блог и тп.) в тексте материала. Статьи можно высылать по адресу info@exito.com.ua c пометкой «Статья для блога».
Рады Вам сообщить, что мы начали работать ещё с одним языком - это словацкий!
Количество существующих языков: 6912 Количество языков, которым угрожает исчезновение: 516 Язык с наибольшим количеством носителей: китайский Язык, на котором разговаривает самое большое количество иностранцев: английский (250 миллионов носителей и 350 миллионов иностранцев)
Статья "Переводчица на 7 языков"
Очень часто заказчики просят наше бюро переводов перевести визитку на иностранный язык. При изготовлении визитки на иностранном языке стоит помнить о том, что в разных странах общепринятыми являются разные размеры визиток.
Лето… На улице жара… Как не хочется работать и думать о переводе… Я уверенна, что летом каждый мечтает об отдыхе, море, курорте, однако лето даёт нам много возможностей и времени, которое нужно использовать с пользой. И один из хороших вариантов - это подтянуть знание иностранного языка. Для этого существует множество способов и поэтому можно совместить приятное с полезным.
Google Earth и maps.google.com можно загрузить запись, снятую на видеокамеру, которая была прикреплена к велосипеду, таким образом, вы как будто сами ходите по улицам города. Вы уже можете “прогуляться” по Нью-Йорку, Сан-Франциско, Лондону, Парижу, Риму, Токио и другим городам.
В переводе с немецкого фамилия Джонни Деппа означает: «идиот», «глупец», о чём сам Депп любит пошутить.
Перевод литературных произведений является, по моему мнению, одним из самых сложных видов перевода. Он имеет много особенностей и требует от переводчика знания всех разделов языкознания от орфографии до стилистики. Так же перед началом перевода нужно узнать побольше об авторе, его стиле написания, времени и стране, в которой он жил или живёт в настоящее время.
Практически все сферы бизнеса так или иначе связаны с зарубежными инвестициями, клиентами и партнерами: автомобильная промышленность, строительство, медицина, безопасность, банковские технологии и др. В каждой стране мира регулярно проводятся выставки с участием иностранных гостей. Для проведения международных выставок необходимы услуги синхронных и последовательных переводчиков, которые существенно облегчают общение с партнёрами и помогают наладить связи с потенциальными инвесторами. Участие переводчиков - это не только необходимое условие, но и правила хорошего тона, обеспечивающее комфорт для иностранных гостей.
Мне моя профессия переводчика очень нравится. Я считаю, что это одна из самых сложных профессий. Даже шутка есть такая «Самая тяжёлая физическая работа - работа грузчика, самая тяжелая умственная работа - работа переводчика». Кроме знания языка оригинала и языка перевода необходимо иметь ещё обширные фоновые знания из разных областей, нужно постоянно быть в курсе последних политических событий, так как кроме непосредственного перевода при деловом общении, нужно ещё переводить общение при неформальной обстановке, когда собеседники могут выбрать любую тему для разговора и обсуждать что угодно. Также важно знать немного о стране иностранного гостя. Так же как и нам, украинцам, не нравится, когда Украину считают частью России, жители других стран, имеющие похожую историю, обижаются на подобные высказывания. Вот словаки обижаются, когда Словакию путают со Словенией и тп., а это очень важно знать, ведь у переводчика стоит задача помочь собеседникам понять друг друга и наладить бизнес-контакты.
Президент Всемирного конгресса украинцев Аскольд Лозинский предлагает Президенту Украины Виктору Ющенко общаться со своим российским коллегой Дмитрием Медведевым с помощью переводчика.
Недавно зашла на сайт школы переводчиков В. Баканова. (http://www.bakanov.org/default.php).
Если Вам нужен профессиональный перевод, обращайтесь в наше бюро переводов. Если Можете перевести сами, воспользуйтесь шаблоном.
Бюро переводов Exito выполняет перевод пакетов документов для тендера. Зачастую такой перевод нужен срочно, и мы всегда готовы его выполнить качественно.
Когда Вы видите 06/01/09 какая дата появляется в ваших мыслях? 1июня 2009 или 6 Января 2009 или может даже 9 января 2006? Это зависит от того, в какой стране Вы живёте.
Статья "Как стать англичанином (видео)"
Самым популярным мужским и женским именем во время регистрации новорожденных детей в 2008 году были.
Структура документа: 1. Нотариально заверенная копия переводимого документа. (Нотариальная копия нужна не во всех случаях, иногда перевод можно заверть с обычной копией). 2. Собственно, перевод оригинала документа. 3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии. (Если перевод выполнялся с нотариально заверенной копии). 4. Подпись переводчика на языке оригинала документа. 5. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.
У британских туристов, которым было сложно общаться во время каникул за границей, теперь есть помощник - мобильный телефон.
Переводчику важно знать не только перевод мер величины с одного языка на другой, но и чему они равняются. При этом во время перевода необходимо делать пересчёт. Для этого не нужно брать калькулятор и всё высчитывать, можно просто воспользоваться электронным калькулятором для перевода различных мер.
Факт перевода текста иногда может иметь даже большее значение, чем сам переводчик может подозревать. Всё, что необходимо, это взглянуть на историю, что бы оценить это.
С наступлением лета, каждый хочет воспользоваться возможностью отпуска и отдохнуть заграницей. Для начала нужно приобрести путёвку и получить визу.
I’m going to make you mine – Я иду копать тебе шахту
Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется перевод с языков, имеющих мировое распространение - английского, французского, немецкого.
Компании с многоязычными сайтами во многом выигрывают. Например, европейцы имеют давние традиции применения практики многоязычных продаж, которые они успешно адаптировали во время становления Интернета. Европейский и азиатский бизнес имеет больше опыта международного маркетинга чем США. Для них Интернет - это ещё одно оружие в арсенале международного бизнеса.
Бюро переводов Exito выполняет перевод материала с аудио и видео носителей. Наши специалисты могут выполнить качественный перевод, как при наличии письменного варианта, так и на слух. Обычно мы предоставляем перевод в набранном электронном варианте. Кроме того, мы сотрудничаем со студиями звукозаписи, что даёт нам возможность предоставлять для наших клиентов такие услуги.
Европейская комиссия огласила соглашение, по которому английский язык будет официальным языком Европейского союза, а не немецкий. Было решено, что английскую орфографию можно упростить и была принята 5-ти годовая программа известная под названием «Евро-английский».
Эта информация может быть полезна для владельцев сайтов как бюро переводов, так и любых других сайтов.
Выбор самого дешевого исполнителя.
Интернет соединил технологии перевода и клиентов с такой скоростью, что миллионам лингвистов по всему миру становится страшно за своё будущее. Потеряют ли они свою роль в процессе глобализации? Неужели их услуги перевода станут больше не нужны?
Перевод - это не просто механическая работа. Он требует навычек и творческого подхода. Не достаточно просто знать все правила перевода, есть ещё дополнительные секреты успеха, которые помогут сделать ваш перевод лучше. Эти несколько советов помогут улучшить качество перевода и упростят сам процесс работы.
A contrario От противного В логике - метод доказательства, заключающийся в доказательстве невозможности положения, противоречащего доказываемому.
“Сегодня” протестировала несколько самых больших и многофункциональных on-line переводчиков, поддерживающих перевод на русский (украинский) язык.
Ханс Георг Гадамер: Всякий переводчик - интерпретатор. Всякий перевод уже является истолкованием.
Идея машинного перевода стала известна широким массам 7 января 1954 года. Первая машина была создана благодаря сотрудничеству университета в Джорджтаун и IBM (Ай-Би-Эм), которые разработали модель 701, которая стала “мозгом” перевода. В машину загрузили 60 простых предложений на русском языке, которые достаточно точно переводились на английский. Обратите внимание, что этот эксперимент проводился в то время, когда компьютеры только начинали появляться и часто их называли “роботами” или “огромными мозгами”, и эти результаты были просто ошеломляющими, а в некоторых кругах даже пугающими.
Бюро переводов Exito сотрудничает с профессиональными студиями звукозаписи, что позволяет нам предлагать нашим клиентам качественный перевод видео и аудио записей.
Периодически читаю блоги о переводе наших иностранных коллег, что бы быть в курсе событий из мира перевода за рубежом. И сегодня в блоге About Translation прочла пост о том, что блоггер получил письмо-спам такого содержания: «Переводческие компании: получите оплату по инвойсу в течении 24 часов. Вы ждете слишком долго, пока ваши клиенты оплатят счета?»
Брак с иностранцем может означать брак с человеком того же происхождения, но с другим гражданством или брак с человеком из абсолютно другой культуры и страны. Если Вы планируете выйти замуж за иностранца, вот несколько советов.
Аутсорсинг (от англ. outsourcing - Out - “вне”; Sourse - “ресурс”) - означает “использование внешних источников”.
В белорусском – слімак или сьлімак (тар.)(«улитка»). В болгарском – кльомба или маймунско а («обезьяна»). В украинском – равлик («улитка»), мавпочка («обезьянка»), собачка или песик («собака»).
Перевести справку.
Перевод фильмов - это важная отрасль коммерческого и творческого перевода. Согласно новым законам, все фильмы, поступающие в прокат, должны переводиться на украинский язык или хотя бы иметь субтитры на украинском языке. И если раньше фильмы у нас переводили на русский язык, то сейчас заказов на перевод на украинский намного больше.
Вот несколько советов, которые помогут вам улучшить свое произношение.
Уважаемые посетители нашего сайта и блога!
Эсперанто - самый известный и добившийся самого большого успеха из всех универсальных всемирных языков как по числу энтузиастов этого средства международного общения, так и по длительности существования. За прошедшие с момента опубликования первой книги на эсперанто сто четырнадцать лет он не раз доказывал свою жизнеспособность и продолжает активно развиваться, а людей, говорящих на нём, день ото дня становится все больше и больше.
Мошенничество в сети интернет процветает, и добрадось оно и до области перевода. “Умники” создают разные схемы и обманывают людей, которые хотят заработать деньги честным трудом.
Как празднуют Пасху в разных странах
Выполнять переводы время от времени не так уж и сложно, однако если Вы хотите работать в профессиональном бюро переводов, Вам необходимо иметь следующие ключевые квалификации: знание языка оригинала и языка перевода на высоком уровне, основные знания определённых тематик, быть дисциплинированным и постоянно совершенствоваться.
украинский: Христос Воскресе!
Язык - это важное средство для обмена информацией и опытом. И особенно сегодня знание языков играет очень важную роль, поскольку мир бизнеса напрямую зависит от услуг профессионального перевода.
Мы часто слышим, что клиенты жалуются на то, что работа переводческих компаний не соответствует их требованиям. Фактически, некоторые ошибки допускаются ещё до того, как официально началась работа над проектом. Недостаток общения приводит к недовольству заказчика результатом перевода.
В жизни мы сталкиваемся с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и требуют одного подхода при переводе. Наиболее часто переводятся следующие документы: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачётная книжка, диплом; наиболее часто переводимые документы юридических лиц: уставы и договора.
Two translators on a ship are talking. “Can you swim?” asks one. “No” says the other, “but I can shout for help in nine languages.”
Новый перевод библии на современный чешский язык появился в продаже в среду. Новый Завет был опубликован десять лет назад, однако только сейчас переводчикам удалось завершить Старый завет.
Услуга перевода документов с английского на русский и с русского на английский находится среди самых популярных услуг перевода в нашем бюро. Мы переводим все виды документов.
Первое, что необходимо сделать - это составить хорошее резюме, в Интернете можно найти много рекомендаций о том, как это сделать.
Переводчик
Для того, что бы продавать продукт в других странах одного перевода маркетинговых материалов недостаточно. Вы должны понимать культуру и современный стиль жизни тех людей, которым хотите предложить свой продукт.
Новости на англоязычных ресурсах уже не в первый раз сообщают нам о продаже переводческих компаний.
Результаты прогресса на лицо. Кроме того, что в Интернете можно найти любую справочною информацию и необходимые словари, сегодня уже существуют программы, которые облегчают переводчику работу. И на форумах переводчиков очень активно обсуждаются темы о системах автоматизированного перевода.
Проанализировав статистику посещений нащего блога, мы заметили, что многие пользователи ищут образци переводов документов.
Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть точным, ясным и достоверным.
На английском языке со знаком было всё в порядке, он предупреждал водителей о том, что проезд для грузовых фур запрещен. А вот перевод на уэльский не удался, на нём было написано: «Я сейчас не на работе. Пожалуйста, вышлите ещё тексты на перевод».
Хотите автоматически перевести все станицы вашего сайта на наиболее популярные языки и дать возможность вашим иностранным посетителям понять контент вашего сайта без привлечения профессиональных переводчиков? Вот обзор наилучших инструментов и программ автоматического перевода сайтов.
Когда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки.
Сегодня появляется множество новых блогов. Как же сделать так, что бы ваш блог был интерессным и приносил вам много читателей?
Недавно решила поискать в сети, проводятся ли конкурсы для переводчиков в Украине.Информация, которую могла найти, не вполне меня устроила. Оказалось, что различные конкурсы проводятся в России, на пример, в Санкт-Петербурге проходит конкурс Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков « SENSUM DE SENSU», есть также ежегодный конкурс перевода Кубок Lingvo, Школа перевода В.Баканова проводит свой конкурс, также нашлась информация об Открытом евразийском конкурсе на лучший художественный превод (EURASIAN OPEN 2009), многие университеты награждают своих лучших переводчиков.
Этот небольшой прибор является прототипом машины, которая, как утверждают Fuji Zerox, перевернёт всю индустрию перевода. Как он работает? Вы кладёте в него документ написанный на одном языке, а выскакивает переведённая версия, которая имеет точно такой же формат.
Барак Обама становится популярным учителем английского языка в Японии. Его речи достигли огромной популярности у людей, изучающих английский язык в этой стране, как сообщает Wall Street Journal. Учителя говорят, что он служит хорошим примером благодаря медленному темпу речи и чёткому произношению. Книга с речами, дополненная словарём терминов тиражом в миллион экземпляров разошлась за 3 месяца.
Для того, что бы стать профессиональным переводчиком одного знания иностранного языка не достаточно. Переводчик должен получить специальное образование и обучиться всем тонкостям и специфике профессии. Также необходимо владеть родным языком на высоком уровне. Всё это можно получить в высших учебных заведениях, готовящих профессиональных переводчиков.
Около половины существующих на сегодняшний день 7 тысяч языков могут исчезнуть уже к концу 21 века. Таковы данные исследования, проведенного Институтом живых языков при поддержке Национального географического общества.
Диалог двух героев фильма: - Ноw dо уоu dо? - Аll right! Голос переводчика за кадром: - Как ты это делаешь? - Всегда правой! В чем разница между “sorry” и “excuse me”? Когда только собираются сделать гадость - говорят “excuse me”, а когда уже сделали - “sorry”.
Блоггер Мая Ким, которая так же является переводчиком и преподавателем, опубликовала подборку блогов о переводе.
Сегодня фактически каждый бизнес сталкивается с необходимостью переводов для своей работы. И многие задают себе вопрос: кого же выбрать бюро переводов или частного переводчика фрилансера?
Золотое правило» профессии переводчика гласит, что переводчик должен переводить только на свой родной язык.
Необычные скороговорки: “преступление, местью за которое явилось аналогичное преступление”, “прогулка, услаждаемая высохшей сдобой”, “одновременная неудача нескольких лоцманов”.
Подписывая открытки для своих половинок, мы часто пишем “I love you”. Что бы быть оригинальным, можно выбрать перевод любовного признания на каком-нибудь другом языке и озвучить его. Предлагем преревод “Я тебя люблю” на 88 языках, выбирайте то, что вам больше понравится.
Недавно задумалась о разных рекордах, свзанных с языками. И нашла самое длинное официальное слово в английском языке, которое имеет 1,913 букв и является элементом к химической формуле C1289 H2051 N343 O375 S8.
Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы основное - это знать язык, а устно или письменно выполнять перевод является не столь важным. Однако, в действительности устный и письменный перевод - это абсолютно два разных вида перевода, и они имеют свои особенности и различия.
Недавно, находясь на конференции, где я переводила устно для одной украинской компании, несколько бельгийцев по очереди задали один и тот же вопрос: «В Украине не принято здороваться с женщиной рукопожатием»? Вроде бы знаю, что такое возможно, а вот все тонкости приветствия объяснить не смогла. Поэтому решила поискать информацию в Интернете. Надеюсь, что результаты поиска будут полезными не только для меня, но и для всех, кто связан с деловым миром.
Правила перевода фамилий для получения загран паспорта отличаются от правил транслитерации имён собственных на английский язык. Поэтому стоит быть очень внимательным при переводе документов, которые необходимы для выезда за рубеж. Заказчикам рекомендую давать образец перевода имени и фамилии из паспорта, что бы избежать дальнейших неудобств.
Буквально сегодня столкнулась с таким случаем: заказчик интересовался о редактировании перевода, всю необходимую информацию ему предоставили, и он переслал по электронной почте материалы для редактирования. Каково же было моё изумление, когда открыв первый файл я сразу обнаружила, что перевод выполнен в программе машинного перевода.
Наше бюро переводов предлагает свои услуги для корпоративных клиентов на выгодных условиях. Подобное сотрудничество имеет множество преимуществ для заказчика.
Вот нашла ещё одну статистику, связанную с переводом. Опрос проводился сайтом - www.freelancersupport.com. Ниже приведены результаты исследования.
Часто случается, что перевод большого текста нужен очень срочно и, конечно, бюро переводов повышают стоимость такой услуги.
Звучит банально, однако Интернет в корне изменил нашу профессию. Он стёр расстояния и национальные барьеры. Сегодня, не важно, в какой ты стране находишься, если ты профессионал, то при желании всегда можно найти хороший заграничный проект. Интернет также дал нам такой источник информации, о котором мы раньше даже и не мечтали. Даже если не получается найти нужную информацию, всегда можно пообщаться с коллегами на форумах, вам всегда с радостью помогут и ответят на ваши вопросы.
Общепринятым является тот факт, что перевод должен полностью соответствовать оригиналу, как по форме, так и по содержанию. Но что же происходит, когда переводчик получает неидеальный текст оригинала, который содержит неточности или порой даже фактические ошибки? Можно ли ожидать, что переводчик должен сделать хороший перевод на английский или другой язык из плохого текста оригинала? Нужно ли оставлять неточности в тексте перевода, если предположить, что они были умышленными? Насколько далеко должен углубляться переводчик, что бы проверять достоверность оригинала?
Стоимость услуг нотариального заверения перевода устанавливается за одну подпись переводчика на одном документе вне зависимости от его объема. Стоимость услуги включает в себя копирование, сшивку, распечатку и иные технические работы, а также пошлину, взимаемую нотариусом.
Всем известно, что русскоговорящяе население составляет достаточно большой процент в мире, а вот в десятку самых популярных языков Интернета русский не попал (статистика взята с сайта http://www.internetworldstats.com/stats7.htm).
На сегодняшний день многие компании переводят свои веб-сайты на другие языки, что бы развивать бизнес в других странах и получать новых клиентов.
Бюро переводов представляют собой коммерческие или, реже, государственные организации, которые оказывают различные услуги по письменному переводу текстов с иностранных языков и на иностранные языки, а также предоставляют на переговоры и прочие мероприятия устных профессиональных переводчиков и гидов-переводчиков, выполняют перевод и локализацию сайтов, что стало очень популярным на сегодняшний день. В зависимости от круга потенциальных заказчиков, то есть, сегмента рынка, обслуживаемого тем или иным бюро переводов, его стратегии рекламы могут быть различны. Рассмотрим основные виды рекламы, к которой прибегают переводческие агентства, и их особенности.
Опасайтесь тестовых переводов: компании могут использовать их, что бы собрать по кусочкам перевод целого текста.
Перейти на сайт бюро переводов для ознаокмления со стоимостью услуги перевода документов.
Когда мы учились в университете, преподаватели постоянно напоминали нам о том, что на нашем рабочем столе обязательно должен лежать словарь и справочная литература, поскольку исследовательская работа переводчика очень важна для обоснования нашей работы. Тем не менее, сегодня наши начальники и клиенты скорее всего не увидят словарей на столе переводчика. Как же такое может быть? Всё очень просто. Времена поменялись, как и наша профессиональная работа. Во время информационного века мы можем работать без печатных словарей, однако, нам нужно устанавливать электронные версии на компьютеры и подключиться к Интернет, что бы иметь доступ к его ресурсам. На сегодняшний день переводчик может найти практически всю необходимую информацию для выполнения перевода. Существует множество on-line словарей, наилучшим из которых я считаю Мультитран. Перевести акронимы поможет www.acronymfinder.com. Если у вас есть ссылки на ресурсы, которые могут помочь переводчикам, можете добавлять их в комментариях.
Перевод рекламного текста - это целое искусство. Однако, особенности перевода такого рода текста мы рассмотрим в других статьях, а сейчас хотела бы вам представить наиболее парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах.
Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании.
Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке будут читаться по правилам этого языка по-разному.
Бюро переводов Exito выполнило перевод фильма «Не убий» на английский язык для телестудии «Новый день». Фильм посвящен защите животных и призывает нас быть более гуманными и человечными, заботиться о животных и прекратить жестокое обращение и убийство животных. Многие Украинские звёзды шоу бизнеса (Ани Лорак, Мика Ньютон, Александр Положинский, Павел Зибров, Камалия, Алла Кудлай и многие другие) высказали сою точку зрения на эту проблему. Фильм «Не убий» занял призовые места на украинских и российских кинофестивалях. В феврале фильм будет принимать участие в конкурсе документальных фильмов в Берлине.
Для регистрации брака иностранцу (не из стран бывшего СССР) потребуется: 1. Справка о семейном положении (в зависимости от государства различаются способы ее получения). В зависимости от государства она должна иметь либо посольскую легализацию либо печать апостиль. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение; 2. Паспорт. В зависимости от государства с визой либо без визы. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение; 3. Если состоял в браке, то решение суда и/или свидетельство о расторжении брака. В зависимости от государства они должны иметь либо посольскую легализацию либо печать апостиль. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение;
Рынок услуг перевода демонстрирует стабильный рост за последние годы. Однако, не смотря на это, он оставляет желать лучшего.
В этой статье мы хотим рассказать Вам, как правильно выбрать бюро переводов и какие материалы необходимо передать менеджеру для того, что бы ваш заказ был выполнен наилучшим образом.
Профессиональная этика переводчика в ХХ веке в русскоговорящих странах, еще не успев окончательно сформироваться, подверглась почти полному разрушению. На это были свои причины, и в результате все поголовно - и переводчики, и клиенты - знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать, что ему заблагорассудится. Когда-то эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сейчас она сильно вредит профессиональному имиджу переводчика и лишает его самого почвы под ногами.
Рады приветствовать Вас на нашем блоге бюро переводов Exito.
Стоимость перевода вы можете расчитать исходя из фактического объема печатных знаков с пробелами в оригинале. Вы легко можете рассчитать стоимость самостоятельно.